Э. Дикинсон. Она взяла и умерла...

Она взяла и умерла -
в последний раз вздохнула грудь,
свой гардероб простой взяла,
отправясь к солнцу в путь.

И, видно, ангел у ворот
все разузнал о ней -
я не смогла сыскать ее
на нашей стороне.

с английского перевел А.Пустогаров



150

She died,—this was the way she died;
And when her breath was done,
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
 
Her little figure at the gate         
The angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.


Рецензии
Андрей, вторая строчка как-то выпадает из общего строя и отходит от размера оригинала, Вам не кажется?

Валентин Емелин   19.08.2012 12:30     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик!
У автора "выпадает" из размера первая строчка.
Что касается общего настроения, то, по-моему, это вполне просторечный оборот.
С уважением


Андрей Пустогаров   19.08.2012 19:33   Заявить о нарушении
Да - но это не совсем одно и то же.
У нее прочтение warde(e)robe и fa-ind дают
U_U_U_U_
U_U_U_
в обеих строфах.

Валентин Емелин   19.08.2012 20:19   Заявить о нарушении