Э. Дикинсон. Она взяла и умерла...
в последний раз вздохнула грудь,
свой гардероб простой взяла,
отправясь к солнцу в путь.
И, видно, ангел у ворот
все разузнал о ней -
я не смогла сыскать ее
на нашей стороне.
с английского перевел А.Пустогаров
150
She died,—this was the way she died;
And when her breath was done,
Took up her simple wardrobe
And started for the sun.
Her little figure at the gate
The angels must have spied,
Since I could never find her
Upon the mortal side.
Свидетельство о публикации №112081708077
Валентин Емелин 19.08.2012 12:30 Заявить о нарушении
У автора "выпадает" из размера первая строчка.
Что касается общего настроения, то, по-моему, это вполне просторечный оборот.
С уважением
Андрей Пустогаров 19.08.2012 19:33 Заявить о нарушении
У нее прочтение warde(e)robe и fa-ind дают
U_U_U_U_
U_U_U_
в обеих строфах.
Валентин Емелин 19.08.2012 20:19 Заявить о нарушении