Прощание из Теннисона
волною быстротечно.
Не будет здесь моей ноги
отныне и навечно.
Беги, ручей, шаги легки,
и стань рекой, конечно.
Не будет здесь моей ноги
отныне и навечно.
И ты услышишь вздох ольхи,
осины вздрогнут плечи.
И загудит пчела в мехи
отныне и навечно.
Сто солнц взметнут свои круги
и сотни лун - беспечно.
Здесь не звучат мои шаги
отныне и навечно.
Alfred Lord Tennyson
A Farewell
Flow down, cold rivulet, to the sea,
Thy tribute wave deliver:
No more by thee my steps shall be,
For ever and for ever.
Flow, softly flow, by lawn and lea,
A rivulet then a river:
Nowhere by thee my steps shall be
For ever and for ever.
But here will sigh thine alder tree
And here thine aspen shiver;
And here by thee will hum the bee,
For ever and for ever.
A thousand suns will stream on thee,
A thousand moons will quiver;
But not by thee my steps shall be,
For ever and for ever.
Свидетельство о публикации №112081700025
Попробовал "доработать напильником", у меня получилось что-то вроде (без претензии на совершенство, речь просто о ритме):
Прямо к морю, ручей, поскорей беги
волною быстротечно.
Никогда здесь не будет моей ноги,
Отныне и навечно.
Беги, ручеек, шаги легки
и станешь рекой, конечно,
В сих местах уж не будет моей ноги
Отныне и навечно.
...
Может, я как-то не так читаю?
Илья Оводов 29.08.2012 21:06 Заявить о нарушении
Что касается вашего варианта, он "хромает" во всех последующих строках, кроме первой. Первая -да, удлинённая, но остальные читаются именно так, как у меня в перводе, ритм я стараюсь соблюдать всегда. Но если переводить неровно, в русском это очень бросается в глаза, как сбой ритма. Я это ещё по Фросту заметила. С другой стороны, Ваш вариант придаёт интересную окраску стиху, которая теряется в ровном переводе.
Спасибо, Илья! Я ещё подумаю над этим переводом. Может, действительно стоит удлинить все строчки и выровнять по первой. Это красивое решение.
Очень рада вам и вашим замечаниям!
Юлия Ви Комарова 29.08.2012 21:19 Заявить о нарушении
Фло(у) _ДА_-ун, колд _РИ_-вь(е)лет ТО ве _СИ_
зай _ТРИ_-бьют _ВЭЙВ_ де-_ЛИ_-ве
но-у _МО_ бай _ВИ_ май _СТЕПС_ шел _БИ_
фор _ЕВЕ_ _ЭНД_ фор _ЕВЕ_
_ФЛО_-у, софт-ли _ФЛО_-у, бай _ЛА_-ун энд _ЛИ_-а
э _РИ_вь(е)лет _ЗЕН_ э _РИ_-ве
но(у)-_ВЕ_-а бай _ВИ_ май _СТЕПС_ шел _БИ_
фор _ЕВЕ_ _ЭНД_ фор _ЕВЕ_
бат _ХИ_-а вил _САЙ_ сайн _ЭЛ_-дер _ТРИ_
энд _ХИ_-а сайн _ЭС_-пен _ШИ_-ве
энд _ХИ_-а бай _ЗИ_ вил _ХАМ_ зе _БИ_
фор _ЕВЕ_ _ЭНД_ фор _ЕВЕ_
э _ФЯ_-у-занд _САНС_ вил _СТРИМ_ он _ЗИ_
э _ФЯ_-у-занд _МУНС_ вил _КВИ_-ве
бат _НОТ_ бай _ЗИ_ май _СТЕПС_ шел _БИ_
фор _ЕВЕ_ _ЭНД_ фор _ЕВЕ_
:)
Или не так? Дело в том, что нормального чтения стихов на английском я не слышал...
На счет находки - не возражаю, конечно. Слова, они общие. Тем более, в таком варианте рефрен и для 3й строфы может подойти, не надо менять никогда-навсегда.
Илья Оводов 29.08.2012 23:21 Заявить о нарушении
http://www.youtube.com/watch?v=hHw9U2RNpXg&feature=related
Юлия Ви Комарова 30.08.2012 00:04 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 30.08.2012 00:11 Заявить о нарушении
волною быстротечно.
Не будет уж здесь моей ноги
отныне и навечно.
К морю беги, шаги легки,
и стань рекой, конечно.
Не будет уж здесь моей ноги
отныне и навечно.
Здесь ты услышишь вздох ольхи,
осины вздрогнут плечи.
И загудит пчела в мехи,
отныне и навечно.
Сто солнц взметнут свои круги
и сотни лун - беспечно.
Здесь не звучат мои шаги
отныне и навечно.
Наверное, как-то так...
Юлия Ви Комарова 30.08.2012 00:27 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 30.08.2012 13:12 Заявить о нарушении
Юлия Ви Комарова 30.08.2012 15:14 Заявить о нарушении
На берега моя нога
Не ступит уж вовеки
но все перекраивать влом, не мое стихо ((
Валентин Емелин 31.08.2012 03:08 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 01.09.2012 16:23 Заявить о нарушении