Прощание из Теннисона

Ты к морю, мой ручей, беги
 волною быстротечно.
 Не будет здесь моей ноги
 отныне и навечно.

 Беги, ручей, шаги легки,
 и стань рекой, конечно.
 Не будет здесь моей ноги
 отныне и навечно.

 И ты услышишь вздох ольхи,
 осины вздрогнут плечи.
 И загудит пчела в мехи
 отныне и навечно.
 

 Сто солнц взметнут свои круги
 и сотни лун - беспечно.
 Здесь не звучат мои шаги
 отныне и навечно.




 Alfred Lord Tennyson

 A Farewell

 Flow down, cold rivulet, to the sea,
 Thy tribute wave deliver:
 No more by thee my steps shall be,
 For ever and for ever.

 Flow, softly flow, by lawn and lea,
 A rivulet then a river:
 Nowhere by thee my steps shall be
 For ever and for ever.

 But here will sigh thine alder tree
 And here thine aspen shiver;
 And here by thee will hum the bee,
 For ever and for ever.

 A thousand suns will stream on thee,
 A thousand moons will quiver;
 But not by thee my steps shall be,
 For ever and for ever.


Рецензии
Юля, а вот объясните мне, дилетанту. Ведь вы совершенно изменили построение стиха, его мелодию, оставили только содержание. А сам стих у вас получился классический русский. Насколько я замечаю (не специалист), английская поэзия по большей части этот, как бишь его, дольник. В том числе и это стихотворение. Я там слышу особенный пульсирующий ритм, как в ирландской музыке. А у вас все ровно. Кстати, это сплошь и рядом бывает в переводах, это не только к вам вопрос.

Попробовал "доработать напильником", у меня получилось что-то вроде (без претензии на совершенство, речь просто о ритме):

Прямо к морю, ручей, поскорей беги
волною быстротечно.
Никогда здесь не будет моей ноги,
Отныне и навечно.

Беги, ручеек, шаги легки
и станешь рекой, конечно,
В сих местах уж не будет моей ноги
Отныне и навечно.
...

Может, я как-то не так читаю?

Илья Оводов   29.08.2012 21:06     Заявить о нарушении
Отныне и навечно - это большая находка! если не возражаете, возьму в перевод эту красоту!
Что касается вашего варианта, он "хромает" во всех последующих строках, кроме первой. Первая -да, удлинённая, но остальные читаются именно так, как у меня в перводе, ритм я стараюсь соблюдать всегда. Но если переводить неровно, в русском это очень бросается в глаза, как сбой ритма. Я это ещё по Фросту заметила. С другой стороны, Ваш вариант придаёт интересную окраску стиху, которая теряется в ровном переводе.
Спасибо, Илья! Я ещё подумаю над этим переводом. Может, действительно стоит удлинить все строчки и выровнять по первой. Это красивое решение.
Очень рада вам и вашим замечаниям!

Юлия Ви Комарова   29.08.2012 21:19   Заявить о нарушении
В том то и дело, что бросается в глаза. Но и в английском тоже. Я по этой причине влохо воспринимаю стихи на английском: сначала надо разобраться, какой там ритм имелся в виду. Какие слоги проглатываются, на каких сделать ударение. Поэтому я и спрашиваю, а не утверждаю. В данном случае, мне кажется, там везде ритм вроде такого: (та-)-та-ТА та-та-ТА та ТА та ТА. Может дело в нижегородском прононсе? Попробую написать транскрипцию, как я прочитал бы оригинал. Выглядит по-дурацки, особенно попытки передать [th], но что делать! Ударные слоги выделил _ТАК_. Получается, что ровная там только предпоследняя строка и рефрен.

Фло(у) _ДА_-ун, колд _РИ_-вь(е)лет ТО ве _СИ_
зай _ТРИ_-бьют _ВЭЙВ_ де-_ЛИ_-ве
но-у _МО_ бай _ВИ_ май _СТЕПС_ шел _БИ_
фор _ЕВЕ_ _ЭНД_ фор _ЕВЕ_

_ФЛО_-у, софт-ли _ФЛО_-у, бай _ЛА_-ун энд _ЛИ_-а
э _РИ_вь(е)лет _ЗЕН_ э _РИ_-ве
но(у)-_ВЕ_-а бай _ВИ_ май _СТЕПС_ шел _БИ_
фор _ЕВЕ_ _ЭНД_ фор _ЕВЕ_

бат _ХИ_-а вил _САЙ_ сайн _ЭЛ_-дер _ТРИ_
энд _ХИ_-а сайн _ЭС_-пен _ШИ_-ве
энд _ХИ_-а бай _ЗИ_ вил _ХАМ_ зе _БИ_
фор _ЕВЕ_ _ЭНД_ фор _ЕВЕ_

э _ФЯ_-у-занд _САНС_ вил _СТРИМ_ он _ЗИ_
э _ФЯ_-у-занд _МУНС_ вил _КВИ_-ве
бат _НОТ_ бай _ЗИ_ май _СТЕПС_ шел _БИ_
фор _ЕВЕ_ _ЭНД_ фор _ЕВЕ_

:)
Или не так? Дело в том, что нормального чтения стихов на английском я не слышал...

На счет находки - не возражаю, конечно. Слова, они общие. Тем более, в таком варианте рефрен и для 3й строфы может подойти, не надо менять никогда-навсегда.

Илья Оводов   29.08.2012 23:21   Заявить о нарушении
Всё правильно, Илья. Сейчас дам вам ссылку на чтение этого стиха
http://www.youtube.com/watch?v=hHw9U2RNpXg&feature=related

Юлия Ви Комарова   30.08.2012 00:04   Заявить о нарушении
И вот, так и получается, что первая строчка на два слога длиннее последующих. Но если все увеличить, получится довольно-таки красиво. Сейчас подумаю.

Юлия Ви Комарова   30.08.2012 00:11   Заявить о нарушении
К морю, теперь ручей, беги,
волною быстротечно.
Не будет уж здесь моей ноги
отныне и навечно.

К морю беги, шаги легки,
и стань рекой, конечно.
Не будет уж здесь моей ноги
отныне и навечно.

Здесь ты услышишь вздох ольхи,
осины вздрогнут плечи.
И загудит пчела в мехи,
отныне и навечно.

Сто солнц взметнут свои круги
и сотни лун - беспечно.
Здесь не звучат мои шаги
отныне и навечно.

Наверное, как-то так...

Юлия Ви Комарова   30.08.2012 00:27   Заявить о нарушении
Нет, с утра глянула - неровное, оно плохо читается.

Юлия Ви Комарова   30.08.2012 13:12   Заявить о нарушении
Поместила второй вариант на странице) взгляните, если интересно. Ещё думаю над ним.

Юлия Ви Комарова   30.08.2012 15:14   Заявить о нарушении
вот возможная заготовка рефрена для сохранения строя:
На берега моя нога
Не ступит уж вовеки
но все перекраивать влом, не мое стихо ((

Валентин Емелин   31.08.2012 03:08   Заявить о нарушении
Юля, отныне и навечно звучит лучше, чем первый вариант рефрена, НО пойти с авторским размером (1)- решение неправильное, т. к., во-первых, совсем не звучит по-русски, а во-вторых, надо учитывать, что при чтении некоторые слоги "глотаются", т. е. все равно 8-7-8-7. голосую за вариант 1 с рефреном 2.

Галина Иззьер   01.09.2012 16:23   Заявить о нарушении
Спасибо большое, Галя. Согласна полностью.

Юлия Ви Комарова   01.09.2012 16:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.