Соловей и Ястреб. По Лессингу Г. Э
- «Как сладко ты поёшь, приятель! Я не удивлюсь,
Коль ты такой же сладенький на вкус!»-
Промолвил Ястреб, соловья поймав на ужин.
Была это насмешка иль наивность — не скажу вам,
А вот что мне вчера услышать довелось:
- «Бабёнка эта, что любовь в стихах воспела,
На практике в любви не слишком преуспела!»
Наивность эту не примите вы всерьёз!
Поэтическое переложение с немецкого 17.08.12.
Die Nachtigall und der Habicht.
Ein Habicht schoss auf eine singende Nachtigall. "Da du so lieblich singst," sprach er, "wie vortrefflich wirst du schmecken!"
War es hoehnische Bosheit, oder war es Einfalt, was der Habicht sagte? Ich weiss nicht. Aber gestern hoert ich sagen: "dieses Frauenzimmer, das so unvergleichlich dichtet, muss es nicht ein allerliebstes Frauenzimmer sein!" Und das war gewiss Einfalt!
Gotthold Ephraim Lessing
Свидетельство о публикации №112081701359
Юрий Иванов 11 26.10.2012 18:59 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 26.10.2012 19:56 Заявить о нарушении