А. С. Пушкин. На холмах Грузии. English

       

Night shadows are laid upon the Georgian hills,
           Aragva’s noise spreads in the air;               
My heart is light, my sorrow is blessed, and still
          Is filled with you; I am aware
 That my despondency just quietly runs its course -      
          Is not disturbed, and I am growing               
To feel again: my heart is full of love, - because               
           It cannot do without loving.      

----------------------------------------------------

На холмах Грузии лежит ночная мгла;
             Шумит Арагва предо мною,
Мне грустно и легко; печаль моя светла;
            Печаль моя полна тобою,
Тобой, одной тобой … Унынья моего
            Ничто не мучит, не тревожит,
И сердце вновь горит и любит – оттого,
            Что не любить оно не может.   


Рецензии
За этот перевод отдельное спасибо! Мне вообще нравится, как Вы переводите на английский русскую поэзию. А это стихотворение Пушкина мне интересно и близко еще и потому, что первоначальный вариант (первые две строчки другие были) был написан в моем родном городе

Иван Борщевский   10.10.2014 23:36     Заявить о нарушении
Большое спасибо, Иван! Да, Пушкин написал это, как помнится, после отказа Гончаровой выйти за него - поэтому у него чувство безответной, но, так сказать, "бескорыстной" любви. Всего Вам доброго!

Вячеслав Чистяков   12.10.2014 21:46   Заявить о нарушении