Ира Свенхаген. Аккуратно

Ira Svenhagen. Akkurat.

Пруд утренний туман смахнул с лица небрежно.
Сквозь листья первый свет пробился очень нежно
На белых лилий чудные цветочки,
В которых собран шарм последней ночки.

Объятья сна отторгнув с силой
На  глади вод с утра раскрылись
Цветы. Стрекоз усталых крылья
Блестят на них легко и мило.

Что делают на тонких ножках
Стрекозы здесь — мне непонятно
И было бы узнать занятно:

Глядятся в зеркало пруда
Иль ищут место, где звезда
Упала. Вновь они стартуют. Как геликоптер — аккуратно.

Вольный перевод с немецкого 10.08.12.

Akkurat

Der See wischt sich den Morgennebel vom Gesicht.
Und durch die Blaetter faellt das erste Licht.
Auf weisser Wasserlilienpracht
Liegt noch der Charme der letzten Nacht.

Doch nun entfalten sich mit Macht
Die Blueten auf der Wasseroberflaeche.
Eine Libelle heuchelt Schwaeche.
Sie landet vorsichtig und sacht

Mit Fluegelschlag und sanften Fuessen
Auf einem tellergrossen Blatt.
Was sie hierher verschlagen hat?

Vielleicht sucht sie den Wasserspiegel?
Vielleicht sucht sie ein Bluetensiegel.
Sie startet wieder. Wie ein Helikopter – akkurat.


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Очень элегантно!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   10.08.2012 16:39     Заявить о нарушении
Юра, спасибо за рецензию. Старался в меру сил сохранить стиль Иры
Свенхаген, хотя об упавшей звезде у неё ничего не говорится - это уже моя вольность.
С улыбкой

Аркадий Равикович   10.08.2012 17:03   Заявить о нарушении
Я бы тоже ещё попробовал, но, ввиду абсолютного незнания немецкого и трудноватых порой для понимания подстрочников, сделать это нелегко!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   10.08.2012 17:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.