Майк Йогансен. Знаю, погибну

Крыш ржавых колосья,
в них месяц шныряет кровавый,
И серп до рассвета скосит
еще молодую отаву.

Как солнце еще глубОко,
Собаки воют на город -
Гэй! - кличем тысяч и тысяч!

Знаю, погибну, высокий,
В  воздухе чистом и синем,
Над городом  меня вздернут.
Заре предрассветной в  око,
В холодное око глядеть.

с украинского перевел А.Пустогаров



Я знаю: загину

У дахiв iржавiм колоссю
Никає мiсяць кривавий,
Удосвiта серп укосить
Молоду зiв'ялу отаву.


Яке ще сонце глибоке,
Як виють собаки на мiсто
Гей кликом тисяч i тисяч!


Я знаю: загину високий,
В повiтрi чистiм i синiм.
Мене над мiстом повiсять:
Зорi досвiтнiй в око,
В холодне око дивитись.

1920


Рецензии
Надо же, какой автор интересный! И перевод тоже.

Но я б первую строку переделала (извините, что влезаю!):

В крышах, в ржавых колосьях
(на один слог больше, но что делать-то: как у Вас - оставлять нельзя всё равно...)

Елена Багдаева 1   24.09.2015 00:51     Заявить о нарушении
Разве что "В ржавых крыш колосьях..."

Андрей Пустогаров   26.09.2015 19:56   Заявить о нарушении
Да, но это, в начале - "в-р-ж" как-то не очень... Придумайте чё-нить: стих-то - красивый, и перевод - под стать...

Елена Багдаева 1   26.09.2015 21:19   Заявить о нарушении
Крыш ржавые колосья -
в них шляется месяц кровавый.

Андрей Пустогаров   27.09.2015 13:35   Заявить о нарушении
Андрей - это гениально!!

Но я подумала: а если так:

Ржавые крыш колосья -
в них шляется месяц кровавый.

?

Елена Багдаева 1   27.09.2015 18:38   Заявить о нарушении