Ястреб. По Лессингу Г. Э
Уж так устроен мир, что счастье одного — беда другому.
Хоть истина стара, но в новой басне расскажу я по-иному.
Однажды Ястреб, крови алчущий злодей,
Преследовал двоих невинных голубей,
Которые в любви друг другу объяснялись,
Но, чтобы жизнь спасти, немедленно расстались.
Взгляд острый снова бросив с высоты,
Заметил Ястреб зайца, что спешил в кусты,
Но не успел: разбойник с неба пал -
Хоть голуби спаслись, но заяц жертвой стал!
Поэтическое переложение с немецкого 2.08.12.
Der Falke.
Des einen Glueck ist in der Welt des andern Unglueck. Eine
alte Wahrheit, wird man sagen. Die aber, antworte ich, wichtig
genug ist, dass man sie mit einer neuen Fabel erlaeutert.
Ein blutgieriger Falke schoss einem unschuldigen Tauben-
paare nach, die sein Anblick eben in den vertrautesten Kenn-
zeichen der Liebe gestuert hatte. Schon war er ihnen so nah, dass
alle Rettung unmoeglich schien; schon gurrten sich die zaertlichen
Freunde ihren Abschied zu. Doch schnell wirft der Falke einen
Blick aus der Hoehe, und wird unter sich einen Hasen gewahr. Er
vergass die Tauben, stuerzte sich herab, und machte diesen zu seiner
bessern Beute.
Свидетельство о публикации №112080205371
"Не было счастья, да несчастье помогло..." Написала, а сама думаю - подходит ли?
Успехов.
Плет Мария 03.08.2012 16:18 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 03.08.2012 19:14 Заявить о нарушении