Порицание обжорства. Хилэр Беллок
В день сена двадцать тонн и боле –
И сколько непритворной ласки
Его малюсенькие глазки
Шлют в благодарность провиденью
За неземное объеденье.
И горды избранностью те,
Кто в доброте и простоте
Оплачивают неизменно
Слоновьи эти горы сена.
Удав готов козлёнка съесть,
Конь есть овёс сочтёт за честь,
А то – на солнечной лужайке
Доволен будет сочной травке.
Язык огромный муравьед
Пускает в ход, чтоб на обед
Есть муравьёв (он буквоедом
За то и прозван – муравьедом),
Но если голод на мурашек,
Он ест каких-нибудь букашек.
А шимпанзе и обезьяны
Грызут орехи и бананы.
В горах Атласа дикий лев
Доволен, антилопу съев,
И, может, только раз в году
Разнообразит он еду,
Когда на склоне у дольмена
Он повстречает джентльмена;
Гепард и тигр едят похоже,
И ягуары в Андах – тоже.
А лобстер – слышал я, поверьте, -
Совсем не ест до самой смерти.
И кобра, если как-то раз
Пребольно вдруг ужалит вас,
То только чтобы защититься,
Её интересуют птицы
И кролики – годны для снеди,
И то же самое – медведи.
Но если пристальней взглянуть,
Сумеете постигнуть суть,
Что эти скромные созданья
Живут на грани выживанья.
В питаньи каждой твари сущей
Непритязательность присуща.
Иное – гордый человек
(Так было в Дрейденовский век), -
Хоть ест (а иногда – и жрёт!)
Всё то, что попадает в рот:
Прозрачные пластинки сёмги,
В горчичном соусе миноги,
Икру и трюфельный пирог,
С грибами устриц, джин и грог,
Под рейнским – палтуса кусочки,
Ещё какие-то брусочки
Совсем немыслимого вкуса,
Десерт из клюквенного мусса,
Имбирь натёртый из Китая,
И медвежатину с Алтая,
Ещё баранину с кларетом,
И рис печёночным паштетом,
Перепелов (с мышами схожи! –
Одни лишь косточки да кожа).
Мой Бог! – Чуть не забыл сосиски,
Их подают в особой миске, -
Всё ропщет над своей судьбой
Наш гордый человек простой.
МОРАЛЬ
Мораль… Что думать о морали,
Коль люди хуже зверя стали.
2.08.12
Свидетельство о публикации №112080203719
"За неземное объеденье", может - наслажденье?
Но если голод на мурашек,
Он ест каких-нибудь букашек. (А если не найдет мурашек/он может съесть других букашек). "Совсем не ест до самой смерти" (Eats nobody till he is dead), - не совсем логично - получается, правда, чисто формально, что ест после смерти - скорее он ест только падаль: "кого-то ест, но после смерти" написал бы нейтрально. Удовольствие читать, спасибо за Ваш труд!
Вячеслав Чистяков 02.08.2012 17:01 Заявить о нарушении
1) Вы предлагаете "неземное наслаждение" вместо "объедения". Но ведь дело то здесь в том, и Беллок как раз это подчеркивает, что звери не получают "наслаждения" от еды, она им нужна только, чтобы брюхо набить и не более. Отсюда и "объедение", резонирующее именно с количеством сена для слона, но не с его качеством.
2) Со вторым предложением можно было бы и согласиться, оно не меняет смысла фразы. Но я так долго искал эту фразу (в оригинале там - мухи), что, ей богу, просто жаль с ней расставаться.
3) А вот третьего замечания я не понял. По-моему, я дал здесь чуть ли не дословный перевод. Смысл Беллоковской фразы, на мой взгляд, вполне ясен: такая уж это тварь, что вообще ничего не ест от рождения до смерти. - Полный минимализм. А уж после смерти (насильственной!) едят лобстеров, они же сами - становятся предметом трапезы и не более.
Еще раз спасибо. Всех благ.
Марк.
Марк Полыковский 03.08.2012 08:00 Заявить о нарушении
Вячеслав Чистяков 03.08.2012 08:24 Заявить о нарушении