Ночное томление. Эрнст Штадлер

   Иллюстрация из Интернета: "Грозовые тучи", фотограф Camille Seaman.

   Эрнст Штадлер (1883-1914) - яркий представитель раннего немецкого экспрессионизма наряду с Георгом Геймом и Георгом Траклем.
Родился и вырос в Эльзасе. Профессиональный лингвист и художественный переводчик. Изучал германистику, романистику и сравнительное языкознание в Страсбурге, Мюнхене и Оксфорде. Защитил диссертацию по переводам Шекспировских драм, выполненных Виландом. Преподавал филологию в Страсбурге, Оксфорде и Брюсселе.
   Ввёл в немецкоязычную поэзию длинную строку (Langzeile).
   Погиб в Первую мировую войну во Фландрии в возрасте 31 года.


Ночное томление
По ночам моя кровь тоскует по твоему телу, любовь моя.
Томление во мне — словно тёмная вода, скопившаяся перед воротами шлюза,
Застоявшаяся в полуденной тишине, притаившаяся и рвущаяся на волю,
Словно грозовое небо, сдерживающее тяжёлые свинцовые тучи.
Молния! Когда же ты, наконец, сверкнёшь, чтобы разразилась гроза?
Когда же нагруженный страстью пароход войдёт в тесную камеру шлюза?
Я хочу положить тебя к себе на подушки, словно посадить ростки молодого клевера
Во взрыхленную почву. Я садовник, нежно укладывающий тебя на грядке,
Облако, поливающее тебя дождём, и воздух, которым ты дышишь.
Я хочу закопать мою безумную страсть в твою землю
И воскреснуть ярким цветением на твоём теле.

In diesen Naechten
[Aus: Stationen XI]
In diesen Naechten friert mein Blut nach deinem Leib, Geliebte.
O, meine Sehnsucht ist wie dunkles Wasser aufgestaut vor Schleussentoren,
In Mittagsstille hingelagert, reglos lauernd,
Begierig, auszubrechen. Sommersturm,
Der schwer im Hinterhalt geladner Wolken haelt. Wann kommst du, Blitz,
Der ihn entfacht, mit Lust befrachtet, Faehre,
Die weit der Wehre starre Schenkel von sich sperrt? Ich will
Dich zu mir in die Kissen tragen so wie Garben jungen Klees
In aufgelockert Land. Ich bin der Gaertner,
Der weich dich niederbettet. Wolke, die
Dich uebersprengt, und Luft, die dich umschliesst.
In deine Erde will ich meine irre Glut vergraben und
Sehnsuechtig bluehend ueber deinem Leibe auferstehn.
Ernst Stadler


Рецензии
По ночам стынет моя кровь без твоего тела - так бы я перевёл первую строчку...
По стилю перевода, Борис, я назвал бы Вас "буквалистом", но такой подход по моему убеждению не облегчает чтение, а только усложняет понимание.

Аркадий Равикович   04.08.2012 19:56     Заявить о нарушении
Дорогой Аркадий!
Спасибо за внимание и конструктивный комментарий. Буквально я бы перевел первую строчку как "стынет". Но по-русски кровь стынет от страха или ужаса, а от страсти любовной кровь кипит или бурлит.
По-моему, многие стихи экспрессионистов понимаются не сразу, потому что они придают новый смысл словам и выражениям и экспериментируют в синтаксисе и стихосложении. По мере возможностей я стараюсь следовать за автором.
Что касается стиля Штадлера, то многие критики обращают внимание за его мистические образы.
С наилучшими пожеланиями,
Борис

Борис Крылов 3   04.08.2012 21:36   Заявить о нарушении