Из Марциала - Из Книги третьей - 18

                МАРЦИАЛ


                ИЗ КНИГИ ТРЕТЬЕЙ

                № 18

          Решил стишки свои нам Максим почитать,
          Но извинился, что страдает от простуды, -
          Коль извиняешься - не надо начинать:
          Я всё равно ведь слушать их не буду.


                01.08.2012

                7-05


               
Perfrixisse tuas questa est praefatio fauces.
cum te excusaris, Maxime, quid recitas?


   


Рецензии
Юра - как бы хорошо - но почему из двух строк получилось четыре? И откуда там - не буду слушать?
Кроме того, рифма там приближённая.
Можно перевести, например, так:

Ма'ксим стихи предварил извинением в кашле
Уже извившись - чего ж не щадишь наши уши?

Валентин Емелин   04.08.2012 22:31     Заявить о нарушении
Дело в том, что многие переводы Марциала являются вольными, и я вынужден либо добавлять что-то для большего понимания текста, либо, иногда, убирать некие имена или географические названия, которые ничего не говорят нынешнему читателю и, помимо того, - все переводы - в рифму(так переводили многие, начиная с таких старых авторов как Ломоносов и другие), потому что классические переводы зачастую вообще непонятны сегодняшним читателям, - например(классические переводы):

Нищую комнатку Ол построил, но продал усадьбу;
Сам занимает теперь нищую комнатку Ол.

или:

Часто с Хрестиной я спал."Ну, что, хорошо с ней, скажи мне"? -
"Да, Мариан: ничего лучше не может и быть".

или(по памяти): "Нет не люблю тебя Понтик,
Правду скажу - не люблю".

И так далее и тому подобное.

Марциала, Горация, Катулла и других римлян(и греков тоже) очень мало читают в традиционных переводах, - а если постараться немного приблизить к нашему времени, - читают многие, - и это хорошо, как мне кажется!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   04.08.2012 22:55   Заявить о нарушении
Ну, это вопрос спорный. Приведенные примеры мне, например, не представляются непонятными. Что же касается Ломоносова... Вот был некто Эзоп. Его перессказал некто ЛаФонтен. А того, в свою очередь - дедушка Крылов, великий баснописец... Он бы разгневался очень, если бы назвали его вольным переводчиком.

Валентин Емелин   05.08.2012 01:42   Заявить о нарушении
Крылов, конечно, вполне оригинальный баснописец, любимый нами, использовавший темы предшественников, - у меня есть книжка, в которой приведены басни всех троих на одни темы, - Крылов нам ближе и понятней. Что касается непонятности некоторых эпиграмм, то я имел ввиду несколько иное, - в чём смысл для современного читателя подобных эпиграмм?Что такого нового, нетленного или смешного сказал в них Марциал? - Ничего!Они были написаны, возможно, "на злобу дня" и потеряли свою актуальность: например -

Коль в бане, Флакк, какой-нибудь хлопки слышны,
То знай, туда Марон вошёл с своей грыжей.

Не вижу ничего, чтобы могло быть "употребимо" для читателей сейчас, - подобные эпиграммы стали частью истории литературы и не более того, а многие остались в веках, не потеряв своей остроты и актуальности!Читатели с удовольствием читают эпиграммы Марциала в рифмованных переводах, которые более привычны для их уха, - вот что хорошо, - они читают мысли Марциала, которого (как многие пишут) не читали ранее, - это замечательно, как мне кажется, - люди приобщаются к древним авторам!Устаревают, кстати, и старые переводы, - того же Ломоносова, - по языку они весьма архаичны и не остры, почитал Мережковского(он перевёл одну оду Горация), - перевод показался мне довольно вялым, хотя сама ода весьма острая по содержанию(переведена, опять-таки, в рифму). Таков мой взгляд на эти вещи. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   05.08.2012 08:51   Заявить о нарушении
Могу согласиться в том, что, возможно и даже вероятно, многое из Марциала и других римских классиков потеряло актуальность. Но тогда это не надо и переводить! Пусть почиют с миром в истории литературы. До поры, пока не станет снова актуальным (ну, например, заседания Думы станут в Четвертом Риме проходить в бане) - или навсегда канут в Лету. Степень свободы переводчика (пожалуй, главная и единственная!) заключается в том, что это он, в конце концов решает - кого и что переводить (не говорю о заказном переводе - это поденное ремесло). И тогда он либо сочтет, что хлопающая по мраморному полу грыжа некоего Марона это очень смешно и актуально, и, тогда будет переводить адекватно, не делая Марона, скажем, Мироном, а баню - сауной, чтобы современный браток лучче понЯл и поржал - или не будет переводить эту эпиграмму вообще, ибо устарела. Вот такой мой взгляд на эти вещи. С уважением,

Валентин Емелин   05.08.2012 10:39   Заявить о нарушении
Спасибо!Я рад, что мы пришли примерно к одному выводу!О своеволии некоторых переводчиков Вы знаете, - я, например, начал в своё время переводить Эдварда Лира, когда прочитал существующие "книжные" переводы, в которых от Лира остались только "рожки да ножки", - всё меняют: место действия, имена, сам сюжет, - и всё - в угоду рифме и даже не знаю, чему ещё!За Лира стало обидно, - в результате уже не мог остановиться и перевёл более 200-т лимериков и других стихов, чем, опять же, порадовал читающую публику, узнавшую Лира, - а его Альфред Теннисон включил в свой список десяти величайших поэтов Англии!Лир и сейчас очень актуален, чем я и объясняю большой интерес читателей к нему. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   05.08.2012 10:51   Заявить о нарушении
Юра, Лира нашел, посмотрел, кое-что написал. Извиняйте, если что не так.
Успехов творческих!

Валентин Емелин   05.08.2012 13:21   Заявить о нарушении