Хуго фон Хофманншталь. Двое
Походкой смелой и прямой
Она бокал перед собой
Несла. Спокойна и ровнА
Была в бокале гладь вина.
Узду сжав крепкою рукой,
На жеребце он подлетел,
Небрежным жестом повелел
Стоять — застыл конь ретивОй.
Он кубок лёгкий жестяной
Из рук её принять решился,
Но руки словно отнялись
И оба, как в бреду, тряслись
Не находя руки другой...
Ручьём брантвейн по полу лился.
Перевод с немецкого 30.07.12.
Die Beiden.
Sie trug den Becher in der Hand -
Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.
So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaessiger Gebaerde
Erzwang er, dass es zitternd stand.
Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
Свидетельство о публикации №112073007539
...So leicht und fest war seine Hand... не имеет связи с её рукой, я считаю. Эта строка означает: Его (же) рука была легка и так крепка, что он небрежным движением руки и т. д. по тексту.
И в последней части перевода я не совсем согласна с выражением ПОТОРОПИЛСЯ
У них обоих руки тряслись от возбуждения, от переполняющего их чувства.
Со спешкой это не связано.
Но последнее слово всегда за автором перевода, я это прекрасно понимаю.
Надеюсь быть правильно понятой,
С пожеланиями успехов!
Плет Мария 31.07.2012 09:11 Заявить о нарушении
"ляпы". Если есть ещё замечания, готов также с признательностью отреагировать на них. Главное - чтоб на пользу самому переводу!
Аркадий Равикович 31.07.2012 11:40 Заявить о нарушении
Успехов!
Плет Мария 31.07.2012 11:43 Заявить о нарушении
Плет Мария 31.07.2012 11:45 Заявить о нарушении
но слегка поразмыслив удивляешься: как я это упустил из виду и сразу не додумался?
С улыбкой
Аркадий Равикович 31.07.2012 11:53 Заявить о нарушении
Плет Мария 31.07.2012 18:26 Заявить о нарушении
Аркадий Равикович 31.07.2012 22:31 Заявить о нарушении