Вильгельм Буш. Не так!

Wilhelm Busch.(1832-1908). So nicht

Рай, окружён стеною мраморной,
Неодолимой на беду.
Проказник Каин, юнга озорной,
Решил: я всё-таки пройду!

Он закарабкался по лестнице,
Но за углом ждал Вельзевул.
И парня резко, вместе с лестницей,
От райских стен он оттолкнул.

Адам, сыновьи слыша охи,
Сказал: - Хоть как ты не сердись,
Но ТАК прожжённые пройдохи
Не попадают в парадиз!

Перевод с немецкого 29.07.12

So nicht

Ums Paradies ging eine Mauer
Huebsch hoch vom besten Marmelstein.
Der Kain, als ein Bub, ein schlauer,
Denkt sich: Ich komme doch hinein.

Er stieg hinauf zu diesem Zwecke
An einer Leiter maeuschenstumm.
Da schlich der Teufel um die Ecke
Und stiess ihn samt der Leiter um.

Der Vater Adam, ders gesehen,
Sprach, waehrend er ihn liegen liess:
Du Schlingel! Dir ist recht geschehen.
So kommt man nicht ins Paradies.


Рецензии
Всё хорошо, только непонятно, почему Каин ЮНГА? Разве он служил на корабле? Восполните пожалуйста пробел в моих знаниях.

Плет Мария   30.07.2012 09:39     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за отзыв! Вероятно мне было бы проще использовать слово "мальчик", но тогда мы отдаляется от возрастного понятия, в то же время слово "юнга" означающее в большинстве случаев понятие
молодого человека, готовящего себя к морскому делу, имеет ещё употребление (более редкое)как подросток. Именно в этом смысле
(не помышляя о море)было использовано слово, имеющее голландское
(немецкое?)происхождение в смысловом значении - мальчик.

Аркадий Равикович   30.07.2012 12:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.