Готова трапеза, Алберт Самен, перевод с русского

 ГОТОВАЯ ТРАПЕЗА
Автор: Алберт Самен, Франция
Перевод с француский язык:Светлана Замлелова

Ах, дочка! Оставь ты иголку и шёлк!
Хозяина встретить достойно – наш долг.
Немало придётся усилий затратить,
Набрось-ка на стол белоснежную скатерть!
Расставь-ка посуду, а в чашу сложи
На лист винограда душистый инжир.
И персик, чей бархат, как девичья кожа,
И горсть виноградин, что с золотом схожи.
И ломтики хлеба подать не забудь,
Да выгнать из комнаты мух как-нибудь.
На улице жарко. Мы ставни закроем –
Окутает залы прохладным покоем.
Столовая пусть, погрузившись во мрак,
Исполнится фруктов дыханьем. Итак,
Ступай-ка на двор, зачерпни там водицы,
В кувшине студёной вода сохранится.
И пусть ледяным остаётся кувшин,
Пусть падают капли с его боковин

ГОТОВА ТРАПЕЗА
Автор: Алберт Самен, Франция
Превод от френски език на руски : Светлана Замлелова
Превод от руски на български език: Генка Богданова

Остави коприната с иглата, дъше,
достойно да срещнем стопанина вкъщи!
Трябва доста  труд за това да положим:
на масата бяла покривка ще сложим.
Нареди посуда! Във фруктиера ти
смокини дъхави в лозов лист нареди,
праскови – нежни като  млада девица,
чепки зряло грозде със цвят на жълтица…
Нарежи и хляба, не оставяй трохи,
изгони вън от стаята  всички мухи!
Горещо е вън, щорите, дъще ,спусни,
нека  стаята хладен покой съхрани!
И нека в мрак да потъне столовата,
да се пълни на плодове с аромата!
Напълни и  прясна вода от герана,
в каната  хладна нека тя да остане!
Каната студена съхрани умело,
капки да се стичат от нейното”чело”!

Перевод сделань для СЕДМОГО МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ЗА ПОЕТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ - МОСКВА 2013


Рецензии
Генка, здравствуй!!! Ты по два раза стихи напечатала одни и те же или
так надо, разные варианты!!!С Богом...Успехов!!!

Светлана Пригоцкая   30.07.2012 22:51     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.