Вильгельм Буш. Он умеет ждать

Wilhelm Busch(1832-1908) Er kann warten

- Да, много разных дураков на свете создал Бог, -
Крестьянин ловко отхватил ножом себе пирог.
Пирог засох давным-давно, но он жуёт, жуёт,
А взгляд влюблённый колбасу в коптильне узнаёт.
О, как торжественно в дыму красавица парит,
Но он способен подождать, хотя душа горит.
И с вожделеньем сам себе завидует чуть-чуть:
- Когда хочу, тогда схвачу — лишь руку протянуть!

Перевод с немецкого 25.07.12

Er kann warten.

Gott ja, was gibt es doch fuer Narren!
Ein Bauer schneidet sich 'nen Knarren
Vom trocknen Brot und kaut und kaut.
Dabei hat er hinaufgeschaut
Nach einer Wurst, die still und heiter
Im Rauche schwebt, dicht bei der Leiter.
Er denkt mit heimlichem Vergnuegen:
Wenn ick man woll, ick koenn' di kriegen!


Рецензии
Перевод просто замечательный, достойный Вильгельма Буша.
Очень понравилось!
Дальнейших успешных переводов!

Плет Мария   25.07.2012 23:48     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за отзыв и оценку моих импровизаций на тему...
С улыбкой

Аркадий Равикович   26.07.2012 13:17   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →