Вильгельм Буш. Оставь его

Wilhelm Busch. (1832-1908). Lass ihn

Оставь влюблённого в покое,
Заботься лучше о своём.
Разубеждать его не стоит -
Не то он в свой не пустит дом.

Не надобно причины вечно
Искать, всё принимать всерьёз.
Запомни лишь: в делах сердечных
Все полагаются на нос!

Перевод с немецкого 25.07.12.

Er ist verliebt, lass ihn gewaehren,
Bekuemmre dich um dein Plaesier,
Und kommst du gar, ihn zu bekehren,
Wirft er dich sicher vor die Tuer.

Mit Gruenden ist da nichts zu machen.
Was einer mag, ist seine Sach,
Denn kurz gesagt: In Herzenssachen
Geht jeder seiner Nase nach.


Рецензии
Не совсем согласна с Вашей трактовкой стихотворения. Я понимаю его так:
Если кто-то влюблён - оставь его в покое (не суй свой нос в его дела!). Занимайся о своими (собственными) делами.
Если ты попытаешься его переубедить (убедить в неверности выбора),
то он тебя вышвырнет за дверь (только поссоришься).
Приводить доводы (в пользу того или иного) не имеет смысла.
У каждого свой вкус, свои представления(Это его дело).
Короче говоря: В делах сердечных
каждый полагается на себя, на свои чувства.
Это моё мнение.
Успехов!

Плет Мария   25.07.2012 23:45     Заявить о нарушении
Маша, и опять Ваш перевод (подстрочник) в смысловом отношении
точен. Мне в общем-то было это ясно, но почему-то представилось,
будто речь идёт о женщине и мужчине, а не о двух друзьях. В итоге
вышло, что я исказил изначальную мысль автора. Нужно будет ещё подумать...
Спасибо за подробный комментарий

Аркадий Равикович   26.07.2012 13:13   Заявить о нарушении
Рада, что отнеслись к моему отзыву с пониманием.
Очередной камень с души упал...
Дальнейших успехов во всём!

Плет Мария   26.07.2012 21:51   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →