Голосуем! Thomas Hood - To a false friend
ВСЕМ СПАСИБО!
НАЧИНАЕМ ПОДСЧЕТ ГОЛОСОВ.
Каждый голосующий определяет
три лучших работы, распределяя
3 балла, 2 балла и 1 балл.
ПОБЕДИТЕЛЯМИ станут участники,
набравшие НАИБОЛЬШЕЕ количество баллов.
Голосование пройдет с 23.07.2012
по 29.07.2012 (23:55 мск).
Способ голосования -
написание рецензии к настоящему произведению.
За свой перевод не голосуем.
***
УЧАСТНИКИ:
1. Максименко Олег http://stihi.ru/2011/05/12/8635
2. Людмила 31
Да, наши руки встретились,
Но только не сердца...
Рукам - не встретиться опять...
Друзьями были мы - не до конца...
Я знаю - я любил тебя, как жизнь!
Любил - не ведая лица...
И руки наши встретились,
Но только - не сердца...
Ну что ж, прощай рука и сердце! Навсегда!
Хотел бы я забыть об этой встрече!
Любви признанья, чувства иногда
Лишь сожаленье вызывают... И, конечно,
Друзьями мы останемся, когда
Моя ошибка позабудется навечно.
Да, наши руки встретились, но не сердца...
Хотел бы я забыть об этой встрече...
3. Валерий Луккарев. Ложным друзьям.
http://stihi.ru/2011/10/26/5248
4. Константин Николаев 4. Ложному другу.
http://stihi.ru/2011/10/25/9840
5. Казакова Наталья. http://stihi.ru/2011/11/22/818
Фальшивому другу.
6. Нина Пьянкова Рецензии. http://stihi.ru/2012/03/11/1807
Томас Гуд Ложному другу
7. Анна Разгулова. http://stihi.ru/2012/03/13/6579
To a False Friend
8. Елена Брюс. http://stihi.ru/2012/03/16/7483
Ложному другу
9. Владимир Филиппов 50. http://stihi.ru/2012/06/16/6792
Ложному другу.
10. Светлана Мурашева. http://stihi.ru/2012/06/18/9644
Мнимый друг.
11. Вячеслав Гольдберг http://www.stihi.ru/2012/07/10/5932
К фальшивому другу
Свидетельство о публикации №112072301503
1. Максименко Олег (1*3)+(1*2)+(1*1)=6
3. Валерий Луккарев (1*1)=1
4. Константин Николаев 4 (2*3)=6
6. Нина Пьянкова Рецензии (2*2)+(1*1)=5
8. Елена Брюс (1*3)+(1*2)+(1*1)=6
9. Владимир Филиппов 50 (1*3)+(2*2)+(2*1)=9
10. Светлана Мурашева (1*2)+(2*1)=4
11. Вячеслав Гольдберг (2*3)+(2*2)+(1*1)=11
Подсчет произведен по формуле:
(a*b)+(c*d)+(e*f),
где a, c, e - количество голосов, отданных за 1, 2 и 3 места соответственно,
b, d, f - количество баллов, начисляемых за 1, 2 и 3 места соответственно.
Следовательно, места распределяются:
1 место - Вячеслав Гольдберг (11)
2 место - Владимир Филиппов 50 (9)
3 место - по 6 баллов:
Максименко Олег
Константин Николаев 4
Елена Брюс
P.S.
1. Прошу всех перепроверить подсчет голосов во избежание недоразумений.
Для проверки и вероятных дебатов (опротестования) результатов выделяется время до 23-00 02.08.2012, после чего победители будут объявлены официально и осуществлены перечисления призовых баллов.
2. Напоминаю для вновь прибывших участников, что любая аргументация оценки в конструктивном виде только приветствуется (пожалуйста, можете спорить по поводу подстрочника, разбирать нюансы значений и конструкций в контексте и времени написания оригинала, обсуждать историю возникновения и прототипы и т.п.). Одним словом все, что может послужить для ПОНИМАНИЯ и ОБРАЗОВАНИЯ участников конкурса. А вот свои эмоции и взаимоотношения просьба обсуждать в личной переписке. Мы не обладаем компетенцией и моральным правом и не берем на себя ответственность искать правых и виноватых. Любой из танцующих на площадке может наступить кому-то на ногу случайно. Ведь можно просто улыбнуться и извиниться. Мы не сторонники черного пиара за счет скандалов и просто призываем всех участников к взаимоуважению.
3. Спасибо всем за участие.
4. Ждем от Вас новых предложений для следующих конкурсов.
От имени ПК,
С уважением, Максименко Олег.
Переводные Картинки -Конкурс 30.07.2012 22:28 Заявить о нарушении
М. Х.
Переводные Картинки -Конкурс 31.07.2012 00:02 Заявить о нарушении
В конкурсе на страницах «Переводных картинок» я, как автор своего варианта перевода, участвую первый раз. Ранее несколько раз участвовал в конкурсах на POEZIA.RU. Там:
- установлено правилами судейства оценивать 10 участников; и каждый судья обязательно оценивает десятерых (а было и время, когда там каждый участник обязательно оценивал каждого, и приходилось давать оценки всем, даже тогда, когда участников было больше 20, иначе участник снимался с конкурса).
- оценивается те тексты, которые выставлены на страничке конкурса, а не те, которые находятся на авторских страницах участников. На своих страницах - авторы могут править свои варианты переводов когда угодно и как угодно.
- комментарии, не имеющие оскорбительного характера, приветствуются, – как в ходе выставления и обсуждения конкурсных вариантов, так и в итоговых оценках.
И это – не профессиональный конкурс. Так же, как не является профессиональным и конкурс переводов на страницах «Нового конкурса» в STIHI.RU , в котором я тоже несколько раз участвовал. (В «Новом конкурсе» конкурсанты не оценивают друг друга,. Твм только судьи более-менее профессиональны. Но «Нехорошо быть профессионалом. Стихи живут, как небо и листва. Что мастера? Они довольны малым. А мне, как ветру, мало мастерства». Это стихи Бориса Чичибабина, которого всем советую читать и перечитывать. http://chichibabin.ru/conent.htm .
(А что касается исходного стихотворения - оно не про любовь: Не бывает напрасной Любовь – НЕ БЫВАЕТ!).
Вячеслав Гольдберг 31.07.2012 17:11 Заявить о нарушении
Переводные Картинки -Конкурс 31.07.2012 22:07 Заявить о нарушении
Переводные Картинки -Конкурс 31.07.2012 22:19 Заявить о нарушении
Я, если честно, не вижу беды в том, что авторы могут улучшать свои переводы даже во время голосования. Поэтому мы даём ссылки (ну, и для краткости/удобства тоже). Проблема фиксирования вариантов ещё в том, что у Олега не всегда есть время вносить изменения по просьбе авторов. А у меня нет возможности делать это с телефона. Поэтому данное правило мы сами не потянем.
Переводные Картинки -Конкурс 31.07.2012 22:32 Заявить о нарушении
Переводные Картинки -Конкурс 31.07.2012 22:49 Заявить о нарушении
Мелкими перебежками пишу потому, что телефон мой вырубается всё чаще, и мой набранный текст может пропасть.
А вот насчёт любви (тут я думаю иначе). Любовь может быть не только напрасной (потеря времени и сил без результата, т.е без достижения взаимности), но и вредоносной. На личном примере убедилась. Он разбил мне сердце, и я теперь никого не могу полюбить :-)
Переводные Картинки -Конкурс 31.07.2012 23:40 Заявить о нарушении
Звёздный зов с берегов, облаков, -
Не бывает напрасным прекрасное! –
Ныне, присно, во веки веков…
( Юнна Мориц. 1979. )
Вячеслав Гольдберг 01.08.2012 00:09 Заявить о нарушении
Кщддштп Stones Love In Vain Lyrics
Send "Love In Vain" Ringtone to your Cell
Songwriters: TROUT, WALTER / JOHNSON, ROBERT
Well, I followed her to the station with a suitcase in my hand
Yeah, I followed her to the station with a suitcase in my hand
Well, it's hard to tell, it's hard to tell, but all true love's in vain
When the train come in the station I looked her in the eye
Well, the train come in the station I looked her in the eye
Well, I felt so sad and lonesome that I could not help but cry
When the train left the station, it had two lights on behind
Yeah, the train left the station, it had two lights on behind
Yeah, the train left the station, it had two lights on behind
Well, the blue light was my baby and the red light was my mind
All my love's in vain
All, all my love's in vain
Нина Пьянкова Рецензии 01.08.2012 11:07 Заявить о нарушении
Результаты:
in vain {наречие}
in vain {нареч.} (также: beside the purpose, vainly)
тщетно {нареч.}
in vain {нареч.} (также: vainly, to no purpose)
напрасно {нареч.}
С уважением
Нина Пьянкова Рецензии 01.08.2012 11:20 Заявить о нарушении
Нина Пьянкова Рецензии 01.08.2012 11:24 Заявить о нарушении
Переводные Картинки -Конкурс 01.08.2012 21:47 Заявить о нарушении
Вчера Алекс Грибанов, талантливый профессиональный переводчик, разместил эссе "Чего мы ищем в поэтическом переводе". На мой взгляд, эта цитата даёт ответ на все вопросы, касающиеся того, как переводить стихи, подобные этому. У меня есть основания доверять мнению профессионала.
"Между тем, английский, к примеру, язык устроен так, что несложно написать страстное любовное стихотворение, по которому пол объекта установить невозможно. Огромное число любовных стихов так написано. А язык и мышление неразрывны. Да, стихи могут быть так построены, чтобы намеренно скрыть, и скрыть по-английски легко. Но ведь они могут и не скрывать, а просто говорить о любви, ведь любовь категория духовная, не физиологическая, несмотря на нерасторжимое сопряжение с физиологией. Особенно в старой поэзии воспевание любви как вообще любви, без адресата, не редкость. Случается, и это видно из текста, автор даже не думает о поле объекта любви. Но «из зала кричат – давай подробности!»
С уважением.
Нина Пьянкова Рецензии 02.08.2012 08:42 Заявить о нарушении