Вильгельм Буш. Ценность внутри!

Wilhelm Busch. (1832 - 1908). Innerer Wert

Мудрец — с почтением к свинье,
Чью пользу он постиг:
Да, не красавица извне,
Зато внутри есть шпиг!

Перевод с немецкого 21.07.12.

Innerer Wert

Ein kluger Mann verehrt das Schwein,
Er denkt an dessen Zweck.
Von aussen ist es ja nicht fein,
Doch drinnen sitzt der Speck.


Рецензии
...Чей СМЫСЛ он постиг... Так не ближе к оригиналу?
С дружеской улыбкой.

Плет Мария   22.07.2012 11:02     Заявить о нарушении
Логичнее в данном случае перевести слово Zweck - как корысть, польза, но не смысл. Тем более, что в данном примере слово СМЫСЛ
должно звучать, как СМЫСЕЛ. Многие используют слово ЖИЗНЬ таким образом, что оно звучит как ЖИЗЕНЬ и не замечают этого. А для хорошего, грамотного стиха это важно. Готов заменить КОРЫСТЬ на
ПОЛЬЗУ.
С ответной улыбкой

Аркадий Равикович   22.07.2012 11:22   Заявить о нарушении
Польза - это хорошо. Должна с прискорбием признаться, что последнее время чувствую нехватку слов для изложения собственной мысли...
Иногда даже с ужасом думаю: Не старость ли мне "приветы" шлёт?!
С грустной улыбкой...

Плет Мария   22.07.2012 11:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →