Г. Гейне. Пролог из Путешествия в Харц

H.Heine.(1797-1856). Aus der Harzreise – Prolog

Юбки, шёлковы чулочки,
Рукава, прямые плечи.
Нежны речи, комплименты -
Жаль одно, что бессердечны.

В грудь — сердца, а в сердце — страсти,
Вот чего им не хватает.
Меня просто убивает
Песнь их о любви и счастье.

Я хочу подняться в горы,
Где избушек ряд светлеет,
Грудь свою подставить ветру,
Где свободный ветер веет.

Я хочу подняться в горы,
В тёмных елей пасть иголки,
Где поют ручьи и птицы
И где злые рыщут волки.

Мир вам, сытые душонки!
В горы я хочу подняться,
Гладкие мужья и жёнки,
Чтоб над вами посмеяться!

Вольный перевод с немецкого 22.07.12.

Aus der Harzreise - Prolog

Schwarze Roecke, seidne Struempfe,
Weisse, hoefliche Manschetten,
Sanfte Reden, Embrassieren -
Ach, wenn sie nur Herzen haetten!

Herzen in der Brust, und Liebe,
Warme Liebe in dem Herzen -
Ach, mich toetet ihr Gesinge
Von erlognen Liebesschmerzen.

Auf die Berge will ich steigen,
Wo die frommen Huetten stehen,
Wo die Brust sich frei erschliesset,
Und die freien Luefte wehen.

Auf die Berge will ich steigen,
Wo die dunklen Tannen ragen,
B;che rauschen, Voegel singen,
Und die stolzen Wolken jagen.

Lebet wohl, ihr glatten Saele!
Glatte Herren, glatte Frauen!
Auf die Berge will ich steigen,
Lachend auf euch niederschauen.

Heinrich Heine


Рецензии
Спасибо, Аркадий!И нам бы в горы, да не получается!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   22.07.2012 21:50     Заявить о нарушении
Нынче в горы проще подниматься:
на подъёмник сел - и он везёт!
И поэтом может не считаться,
тот, кто на других с горы плюёт!

Спасибо за отзыв. С улыбкой

Аркадий Равикович   22.07.2012 22:35   Заявить о нарушении