Амфора
Амфора
(новый перевод на болгарский - Генка Богданова)
Теки, вино, струею пенной
В честь Вакха, муз и красоты!
А.С.Пушкин «Торжество Вакха» (1818)
Был амфоре дивной,
Лежавшей в глубинах морских,
Доверен, как тайна,
Поэта безвестного стих.
Полжизни ученый
Отдал и сей стих был прочтен.
Смысл вечен, прекрасен:
«Люблю! Красотой опьянён…»
А пена морская,
Сменившая пену вина,
На берег катилась...
Любовь пробуждалась от сна!
И к амфоре старой,
Забывшей веселье пиров,
Весь мир потянулся
Испить тех спасительных слов.
Амфора
В чудна,стара амфора,
лежаща в дълбините,
на неизвестен автор
били стиховете скрити.
Учен половин живот
им посветил,
но тайната на стиховете
древни той открил.
А смисълът им – вечен
и прекрасен е за мен:
«Обичам! И от красотата
съм аз опиянен.»
А пяната морска,
сменила на виното пяната,
край брега се люлее
от пориви светли обхваната.
Любовта от съня си
дълбок се събужда,
тъгата в душата с
нови надежди прокужда.
И към старата амфора,
забравила весели пирове,
целият свят се протяга
да пие спасителни стихове.
Поетически превод: Генка Богданова
Перевод сделань для СЕДМОГО МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ЗА ПОЕТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ - МОСКВА 2013
Свидетельство о публикации №112072205205
Светлана Пригоцкая 24.07.2012 13:16 Заявить о нарушении