Г. Гейне. Давайте же дружить...

H.Heine.(1797-1856).Wir wollen jetzt Frieden machen

Любимые цветочки,
Давайте же дружить!
Смеяться, улыбаться
И дружбой дорожить.

Тебе, мой белый ландыш,
И красной розе рад.
Гвоздикам, незабудкам,
Что красят синим сад.

Ко мне, мои цветочки -
Я каждым дорожу.
Лишь с резедой дрянною
Я больше не дружу!

Перевод с немецкого 20.07.12.

Wir wollen jetzt Frieden machen

Wir wollen jetzt Frieden machen,
Ihr lieben Bluemelein.
Wir wollen schwatzen und lachen,
Und wollen uns wieder freun.

Du weisses Maiengloeckchen,
Du Rose mit rotem Gesicht,
Du Nelke mit bunten Fleckchen,
Du blaues Vergissmeinnicht!

Kommt her, ihr Blumen, jede
Soll mir willkommen sein -
Nur mit der schlimmen Resede
Lass ich mich nicht mehr ein.

Heinrich Heine
  
  
  


Рецензии
Любимые цветочки,
Давайте мирно жить!
Почему-то в голову при прочтении оригинала пришли именно эти слова.
Лёгкое стихотворение, воздушное, почти детское.
Успехов.

Плет Мария   23.07.2012 20:32     Заявить о нарушении
Маша, спасибо за отзыв! У меня сложилось при переводе такое же чувство. Гейне был серьёзным поэтом, но его ирония и способность
пошутить хорошо известны. Последнее время стараюсь максимально выдерживать при переводе размер, в котором написан оригинал. Без
этого сразу теряется некая духовная связь с автором.
С улыбкой и наилучшими пожеланиями

Аркадий Равикович   23.07.2012 21:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.