Генрих Гейне. Вопросы

Heinrich Heine. (1797- 1856). Fragen.

У моря, на бреге пустынном
Стоит ночью юный мужчина.
Грудь — пОлна тоски, глава — пОлна отчаянья,
Сухими губами пытает он волны:
«Решите мою загадку,
Мучительно древнюю загадку,
Над которой бьются многие головы.
Головы в шапках с иероглифами,
Головы в тюрбанах и чёрных беретах,
Головы в париках и тысячи прочих,
Бедных, потных, голов человечьих -
Скажите, что есть Человек?
Откуда пришёл он, куда он идёт?
Живёт среди звёзд золотых кто над нами?»

Бормочут волны свой вечный рокот,
Дует ветер, бегут в небе тучи,
Мигают звёзды, равнодушно и хладно,
И глупец ждёт у моря ответа.

Перевод с немецкого 18.07.12.

Fragen.

Am Meer, am wuesten, naechtlichen Meer
Steht ein Juengling-Mann,
Die Brust voll Wehmut, das Haupt voll Zweifel,
Und mit duestern Lippen fragt er die Wogen:
"O loest mir das Raetsel,
Das qualvoll uralte Raetsel,
Worueber schon manche Haeupter gegruebelt,
Haeupter in Hieroglyphenmuetzen,
Haeupter in Turban und schwarzem Barett,
Perueckenhaeupter und tausend andere
Arme schwitzende Menschenhaeupter -
Sagt mir, was bedeutet der Mensch?
Woher ist er gekommen? Wo geht er hin?
Wer wohnt dort oben auf goldenen Sternen?"
Es murmeln die Wogen ihr ewges Gemurmel,
Es wehet der Wind, es fliehen die Wolken,
Es blinken die Sterne, gleichgueltig und kalt,
Und ein Narr wartet auf Antwort.

Heinrich Heine
  
  
  


Рецензии
Спасибо, Аркадий!Так и хочется сказать, - "Нашёл, у кого спрашивать! Подними, хотя бы, глаза к небу или загляни внутрь себя самого"!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   18.07.2012 19:27     Заявить о нарушении
Юра, спасибо за отзыв! Естественно, в наш прагматический век меньше шансов встретить романтиков, желающих поговорить с морем.
Но ответ, боюсь, придётся ждать очень долго...

Аркадий Равикович   18.07.2012 20:10   Заявить о нарушении