Сильвия Плат. Край

Край

Эта женщина безупречна.
Ее мертвое

тело хранит улыбку завершенности.
Прозрачной кисеей греческой аскезы

льются складки ее тоги.
Ее босые

ступни говорят:
мы ушли далеко. Теперь - все позади.

Мертвые младенцы свернулись, как белые змеи,
каждый у своего

кувшина с молоком, теперь пустого.
Она снова приняла их

в свое тело.
Так лепестки розы смыкаются, когда сад

застывает и ароматы кровоточат
из душистых, глубоких горловин ночных цветов.

Череп луны без слов вылядывает
из своего балахона.

Все в порядке вещей.
По ее глине бегут трещины, борозды.

с английского



Edge

The woman is perfected.
Her dead

Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity

Flows in the scrolls of her toga,
Her bare

Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.

Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little

Pitcher of milk, now empty.
She has folded

Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden

Stiffens and odours bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.

The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.

She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.


Рецензии
Андрей,
Последняя строчка - не очень: по ее, и откуда на Луне глина?
И еще: там не аскеза (это уже далеко после аскезы), а греческая богиня Ананке, богиня необходимости, достойный выбор при необходимости - самоубийство.
Череп луны без слов - лучше молча?
вылГядывает

Валентин Емелин   19.08.2012 16:08     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин!
"Без слов", наверное, надо поправить. Возмоожно,так как Вы предлагаете.
"blacks" - это глинистый сланец.

Андрей Пустогаров   20.08.2012 00:18   Заявить о нарушении
ну а может быть и чёрное тряпье, и траурное платье - тогда оправдано drag
соображения по этому поводу обсуждались на http://www.stihi.ru/2012/06/19/263

Валентин Емелин   20.08.2012 01:40   Заявить о нарушении