Г. Гейне. Окассен и Николетта
(An J.F.Koreff).*
Ковёр разложен пёстрый. Украшают
Его изящной вышивки фигуры.
Столкнулись две враждебные натуры,
Известные, как Крест и Полумесяц.
Фанфары, туш! Готова к битве сцена.
В темнице, кто на верность присягали.
Звучат шалмаи на прованских нивах,
Султан шагает по базару Карфагена.
Сияньем пёстрых красок обольщён,
Как будто в джунглях сказочных блуждаю,
Пока любовь и свет осилят зло и мрак.
Известна Мастеру контрастов мира Macht**,
Он в наш унылый век изображает
Любовь из старых, радостных времён!
*David Ferdinand Koreff (1783-1851).(после крещения в 1816 — Иоанн
Фердинанд Кореф, немецкий писатель, врач, член различных литгрупп.)
**Macht (нем) — власть, сила, могущество
Перевод с немецкого 16.07.12
Aucassin und Nicolette
[An J. F. Koreff]
Hast einen bunten Teppich ausgebreitet,
Worauf gestickt sind leuchtende Figuren.
Es ist der Kampf feindseliger Naturen,
Der halbe Mond, der mit dem Kreuze streitet.
Trompetentusch! Die Schlacht wird vorbereitet;
Im Kerker schmachten, die sich Treue schwuren;
Schalmeien klingen auf Provencer Fluren;
Auf dem Bazar Karthagos Sultan schreitet.
Freundlich ergoetzt die bunte Herrlichkeit:
Wir irren, wie in maerchenhafter Wildnis,
Bis Lieb und Licht besiegen Hass und Nacht.
Du, Meister, kanntest der Kontraste Macht,
Und gabst in schlechter, neuer Zeit das Bildnis
Von Liebe aus der alten, guten Zeit!
Berlin, den 27. Februar 1827
«Окассен и Николетта» (фр. Aucassin et Nicolette) — французский рыцарский роман первой половины XIII века.
Возникший где-то в районе Арраса (Пикардия), роман представляет собой единственное в своем роде в литературе средневековья чередование стихов и прозы, то, что сам анонимный автор называет «песня-сказка» (chantefable). По сюжету это типичный греческий роман с его разлуками и воссоединением, поэтому исследователи предпочитают называть его не рыцарским, а идиллическим. Существуют два русских перевода — Марии Ливеровской и Александра Дейча.
«Окассен и Николетта» — это рассказ о беззаветной любви двух юных сердец, любви, преодолевающей все преграды и препятствия. Героев разлучает и их социальное положение: он — графский сын, она — пленница-сарацинка, и вера: он — христианин, она — мусульманка (ирония здесь в том, что христианин Окассен носит типично арабское имя (Аль-Касим), мусульманка же Николетта — типично французское). Разлучают любящих и воля отца героя, мечтающего о совсем другом браке для сына, разлучают морские пираты, захватившие корабль, на котором плывет Николетта, и т.д.
Свидетельство о публикации №112071604119
Новых удачных строк Вам, Аркадий!
Шкатулка Феи 16.07.2012 20:20 Заявить о нарушении
полностью сохранить звуковое восприятие рифмованных пар, но всё-таки его можно отнести к удачным. Да и смысл не переврал.
С улыбкой
Аркадий Равикович 16.07.2012 21:00 Заявить о нарушении