Ури Цви Гринберг. Мир опустевших садов 1
Главы из мира опустевших садов
Глава первая
Малый лик всей Земли - мир садов опустевших!
Скорпионы и змеи,и множество дикой травы.
Горько плачут гиены вокруг по ночам!
Будет день,и сады эти срубят,построят дома,
но пока ещё бродит и пенится там
сок цветения в почках: набухают они каждый год-
всей душой это чувствую я!
Мир садов опустевших даёт аромат
той весны,что прошла,cловно сон под густой синевой...
От зелёных вчера ещё крон до средины засохли стволы,
лишь у самой земли,над крапивой и сорной травой
прорастают побеги из сумрака мёртвых ночей,
в них та скорбь,что не выразит голос ничей:
гибель птиц и деревьев,и свет первобытных лучей!
Нет на кладбищах наших столь жестоких картин
смерти в зное весеннем,пьянящем глаза,как в тебе,
мир садов опустевших!
Голубятню построит человек над могильной плитой,
и не будет на кладбище это печалью такой,
как в садах опустевших - это будет жестокостью тут!
Эти строки пишу: лихорадит,и слёзы текут.
Свидетельство о публикации №112071600349
есть в вас странное очарование :
царство дикой душистой травы
и деревьев туманные воспоминанья ...
Печаль забытых садов
стекает по ветвям на шрамы ;
и деревья падают на колени
перед Вечностью в звездной оправе ... итд.
Эти строчки я когда-то написала именно на мотив "Забытых садов" Ури Цви Гринберга ... тогда прочитала их в переводе Михаила Польского ; теперь с удовольствием вернулась к этим чудесным стихам еще раз, в Вашем переводе.
Забытые сады - это странный, удивительно чарующий мир далекого, давно и безвозвратно ушедшего времени, мир какой-то щемящей, неразгаданной тайны. Каждый покинутый сад - это осколок такого уже не существующего мира.
Ури Цви Гринберга можно перечитывать много раз и каждый раз наслаждаться его поэзией.
Тода раба. С наилучшими пожеланиями, Илана
Илана Шалэхет 17.04.2014 17:38 Заявить о нарушении
Могу только снова добавить, что поэзия Гринберга трудна(а нередко и очень трудна) для перевода.
А с Михаилом Польским мы вместе участвуем в работе семинара переводчиков при Доме наследия Гринберга. Поэтому и переводим одни и те же произведения, хотя и не всегда.
У Вас хорошие стихи. Мне нравятся.
Моадим лесимха. Хаг Апэсах самэях.
Ханох Дашевский 17.04.2014 19:16 Заявить о нарушении
Тода ; Хаг Пэсах самэах гам леха !
А я знаю, что в Йерушалаиме есть Дом наследия Ури Цви Гринберга и при нем семинар переводчиков ; наверное, Лидия Слуцкая тоже в нем участвует ?
... я хотела спросить - извините, но я плохо знаю иврит ... что значит - моадим ? - а остальное я поняла ))
Илана Шалэхет 18.04.2014 10:52 Заявить о нарушении
Да,Лидия Слуцкая тоже участвует. А моадим - буквальный перевод: времена, сроки, периоды - имеется ввиду период между двумя праздничными днями Пэсаха - первым и последним. Это как-бы полупраздник, и это к радости.
Всего Вам доброго.
Ханох Дашевский 18.04.2014 18:33 Заявить о нарушении