One Word... by Percy Bysshe Shelley

(от одного автора принимается  1 перевод)

Задание от победителя нашего конкурса
Юрия Иванова 11

Предлагается к переводу:

ONE word is too often profaned
  For me to profane it,
One feeling too falsely disdain'd
  For thee to disdain it.
One hope is too like despair
  For prudence to smother,
And pity from thee more dear
  Than that from another.

I can give not what men call love;
  But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
  And the Heavens reject not:
The desire of the moth for the star,
  Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
  From the sphere of our sorrow?

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

http://en.wikipedia.org/wiki/One_Word_is_Too_Often_Profaned

"One Word Is Too Often Profaned"is a poem by Percy Bysshe Shelley, written in 1822 and published in 1824 (see 1822 in poetry). This poem was probably intended for Jane Williams. It expresses Shelley's deep and genuine devotion for Jane.
Shelley met Jane Williams and her husband, Edward Ellerker Williams in Pisa sometime in 1821. The Williams befriended Percy Bysshe and Mary Shelley and they all frequently met Lord Byron who also lived in Pisa at that time.
Shelley developed a very strong affection towards Jane Williams and addressed a number of poems to her. In most of these poems, Shelley projects his love for Jane in a spiritual and devotional manner. This poem is an example of that. Shelley's affection towards Jane was known to her husband and also to Mary Shelley. But since Shelley always projected this relationship in a platonic manner, Edward Williams and Mary Shelley did not seem to have been afflicted by jealousy regarding this relationship. In fact, Mary Shelley was quite fond of Jane and Edward Williams and Shelley enjoyed Edward's company too. Shelley and Edward Williams drowned while on a boating trip on 8 July, 1822. [1]
Shelley wrote a number of poems devoted to Jane including With a Guitar, To Jane, One Word is Too Often Profaned, To Jane: The Invitation, To Jane: The Recollection and To Jane: The Keen Stars Were Twinkling. [2]


1. Юрий Иванов 11

К ...
Это слово людьми осквернялось,
Я не трону его.
Это чувство порой презиралось,-
Не беги от него.
А надежда - не то же отчаянье,
Чтоб мозги нам затмить?
Но, твоё мне милей состраданье,
Чем участье других.

Не могу дать тебе я любовь,
Но, и всё же, молю, -
Если ты попытаешься вновь,
Может, я полюблю.
Страсть стремится к звезде мотыльком,
Иль к восходу закат?
Наша верность тому, что мы ждём, -
Выше ль грусти стократ?
***********************

2. Владимир Филиппов 50. http://stihi.ru/2012/07/16/6583
Шелли. Слова.

Слова мы вконец истрепали, –
По мне оскорбленьем звучит,
Коль с фальшью о чувстве сказали –
Тебе само чувство претит.

Надежда с отчаяньем схожи,
Но разум тревогу смягчит.
И мне твоя жалость дороже,
Чем та, что в других оскорбит.

Любовь моя – нет, не земная,
Захочешь её ли принять,
Моё обожанье без края,
Сумеешь ли, друг мой, понять,

Что я – мотылёк пред звездою,
Я – ночь, что желает быть днём,
Что всё увлеченье тобою –
Луч солнечный в горе моём?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

3. Вячеслав Гольдберг
http://www.stihi.ru/2012/07/21/5078

То слово, что хают искусно

То слово, что хают искусно,
Мне б тоже ругать бы.
А с лживой надменностью чувство
Тебе презирать бы.
Отчаянье вместо надежд,
Но мне твоя жалость
Дороже признанья невежд –
Всё то, что осталось.

Я преданность дам – не любовь;
Захочешь принять ли.
Но сердце поднимется вновь
Превыше объятий.
В свет Неба, в даль, где облака
Стремленья мои привечали:
Стремленье к звезде мотылька
Из ночи надежд и печали?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

4. Нина Пьянкова Рецензии
http://stihi.ru/2012/07/21/5005
Одно из слов осквернено

Одно из слов осквернено,
  Я не приемлю скверны;
Ты чувство не предай одно,
  Что предают безмерно.
Надежду и смятенье в даль
  Не унесёт мой разум,
Дороже мне твоя печаль
  Других печалей разных.

Любовь тебе я не дарю
   В значении известном,
Но знай, тебя боготворю
   Я, словно неба бездну,
Сиянье звёзд для мотылька,
  Для ночи час рассветный,
И преданность моя легка,
  С печалью беззаветной.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

5. Константин Николаев 4
http://stihi.ru/2012/07/24/2065
Одно оскверненное

Одно осквернённое слово
Приводит в смятенье,
И чувство заветное снова
Находит презренье.
Надежда с отчаяньем всё ж
По жизни так схожи,
И ты сострадания ждёшь
От тех, кто дороже.

И то, что зовётся «любовью» -
Не склонно к расцвету,
Но сердце, склонённое болью,
Возносится к свету.
Так бабочку манит звезда
В грядущие дали –
Из ночи – куда-то туда,
Где нету печали.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

6. Светлана Мурашева http://www.stihi.ru/2012/07/30/414

ТО слово, что так  часто повторяют,
  Меняет смысл глубокий для меня.
Иначе это чувство ощущают,
  Презрение к нему в душе храня.
Надежда вдруг сменяется отчаянием,
  И губит подозрительность порой.   
Здесь жалость часто кажется желаньем,
  А чувства вновь обходят стороной.

Дарить любовь в понятии привычном...
  Но примешь ли её ты от меня?   
Люблю я сердцем нежно, безгранично,
  Обнимет небо, тайною маня:
Желания, словно маленькие звёзды
  Исчезнут, день сорвёт с ночИ вуаль. 
Вы далеки, но чувства так серьёзны,
  Что так видна души моей печаль...
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
7. Аркадий Равикович http://www.stihi.ru/2012/08/03/2510

Избиты слова в гуще будней.
О, как же избито звучит,
Когда о своих лживых чувствах
Без чувства иной говорит.
Надежды сродни безнадёге,
Рассудку удушье от них.
И скорбь об утрате иллюзий
Дороже иллюзий самих.

Любовью тебя не обижу,
Но сможешь ли это принять.
Моё обожание — выше,
Но и небесам не понять
Страсть мотылька к звезде
Ночью перед рассветом,
Тягу к чему-то далёкому
От скорбей нашего света.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

8. Елена Брюс. http://stihi.ru/2012/08/07/9412

Слишком часто опошлено слово,
Чтоб и мне опошлять его тоже.
Презирать это чувство – не ново,
Чтоб тебе презирать его тоже.
И надежда моя безнадежна,
Но не внемлю я разума слову.
Состраданье твое мне дороже
Состраданья  кого-то другого.

Пусть другие любовь предлагают;
Но отвергнешь ли ты обожанье
От которого сердце взлетает
Выше неба, до самого рая?
Тянет бабочку к зведному свету,
Ночь мечтает об утренней дали,
Все стремится  к  чему-то, где нету,
Ни забот, ни разлук, ни печали.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

9. Глеб Сошников http://www.stihi.ru/2012/08/17/6543
Одно слово. Перси Биши Шелли

Одно слово слишком часто оскверняют,
для меня профанировать их,
одно чувство слишком ложно презирают,
для тебя пренебрегать таковых.
Одну надежду, что и безысходность тоже
благоразумием давить,
и состраданье большего дороже,
чем жалость от другого получить.

Я могу дать не то, что люди любовью зовут;
но будешь ты не согласна со мною
молитва дух возвышает
и не отвергают небеса такое:
мечта мотылька о звезде,
стремление ночи к утреннему началу,
преданность чему-то вдалеке
из сферы нашей печали?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
10. Александра Мишура http://www.stihi.ru/2012/09/11/5083
Не передать истёртыми словами
Мою печаль.
То чувство, что так часто предавали
Не омрачай.
Томленье сердца доводы рассудка
Не утолят.
Но мне целебней всех чужих сочувствий
Твой взгляд.

То, что вокруг любовью называют
Не подарю,
Но так же мотылёк звезду желает,
А ночь – зарю.
Как достигает  чистое моленье
Небес,
Прими моё святое поклоненье
Тебе.

2й вариант (внеконкурсный)

Есть слово, слишком истрёпанное,
Чтоб мне его всуе склонять.
Есть чувство, слишком оболганное,
Чтоб тебе его отвергать.
И есть тоска, слишком жгучая,
Чтоб разум её задушил,
Твоё же сочувствие лучше,
Чем посторонней души.

Не в силах я дать тебе то,
Что любовью все называют.
Но примешь ли сердца стон,
Что и  небо не отвергает:
Так мотылёк о звезде
И ночь о рассвете мечтали б –
Преданность запредельному
В нашей надмирной печали
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Внимание!  Конкурс закрывается 29.09.12 в 23-00 мск.
Мы увеличили призы!

1 место - 700 баллов
2 место - 400 баллов
3 место - 200 баллов


Вы можете принять участие в конкурсе, разместив свой вариант перевода в рецензии или оставив ссылку на него.
Голосование для участников
ОБЯЗАТЕЛЬНО.



Рецензии
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.