Эффект экономии. По Фридриху Логау

Friedrich von Logau.(1604-1655). Ehrerbittung.

Кто чествованье затевает в доме,
На всём что может - экономит.
На чести разве что самой
Не экономит барин мой!

Перевод со старого немецкого 13.07.12 - 22.05.13

Ehrerbittung.

Wer zu Ehren was stellt an,
Mag ersparen, was er kan,
Nur dass er an Ehren nicht
Etwas spart und abebricht.


Рецензии
Скажу честно: Совершенно не поняла оригинал!

Плет Мария   15.07.2012 09:41     Заявить о нарушении
Я и сам не нашёл слово "abebricht" ни в одном словаре - то ли от
"abbrechen", то ли от "erbrechen".

Аркадий Равикович   15.07.2012 10:08   Заявить о нарушении
Я думала-думала... Мне кажется это слово обозначает "уменьшать".
Только бы он не "умалил" (сделал менее значимым) почтение.
Что-то я не могу сегодня свою мысль отчётливо и понятно выразить.
Здесь , как я понимаю стих построен на игре слов Ehre (почитание)
и Ehre (достоинство).
Ещё подумаю как это лучше, понятнее выразить.

Плет Мария   15.07.2012 16:13   Заявить о нарушении
Напрашивается такой вариант (прозаический): кто готовится к чествованию, норовит сэкономить на всём, но к самой чести не прибавить и не убавить (игра слов Ehren - чествование
и Ehren - Мн. число от слова честь) - как-то так.

Аркадий Равикович   15.07.2012 16:54   Заявить о нарушении
Вы правы: Чествовать или нет, - от этого чести ни меньше, ни больше не станет. (Ни кусочка не отломится), значит всё-таки ABBRECHEN.

Плет Мария   16.07.2012 20:47   Заявить о нарушении
Спасибо! И мне самому стало понятнее!

Аркадий Равикович   18.07.2012 00:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.