Р. М. Рильке. День на террассе...

R.M.Rilke. (1877 – 1925). Es ist noch Tag...

              Вдохновитель перевода МАРФИ http://www.stihi.ru/2011/04/04/3354

День на террассе. У порога
Благоухают сладко липы.
Когда б я вечер мог потрогать -
Я золото по всем дорогам
Из тишины моей рассыпал.

Мир от меня — как в отдаленье.
Я поздним глянцем оторочить
Стремлюсь своё уединенье.

И я нисколько не стесняюсь,
Что моё имя кто-то хочет
Шутя смешать с десятком прочих -
Я больше в нём и не нуждаюсь.

Перевод с немецкого 12.07.12.

Es ist noch Tag auf der Terrasse.
Da fuehle ich ein neues Freuen:
wenn ich jetzt in den Abend fasse,
ich koennte Gold in jede Gasse
aus meiner Stille niederstreuen.

Ich bin jetzt von der Welt so weit.
Mit ihrem spaeten Glanz verbraeme
ich meine ernste Einsamkeit.

Mir ist, als ob mir irgendwer
jetzt leise meinen Namen naehme,
so zaertlich, dass ich mich nicht schaeme
und weiss: ich brauche keinen mehr.

Rainer Maria Rilke, 1898
Aus: „Mir zur Feier“


Рецензии
Добрый вечер, Аркадий!
Вам уже высказали здесь мнение о переводе. Согласна, что Ваш перевод удачный и точный. Мне показалось, правда, что он мог быть не таким прямолинейным: вот этого самого тихого настроения и полутонов мне лично в нем не хватило. Вы можете опять сказать, что это я говорю из ревности, но... не сказать не могу. Может, и в самом деле, во мне говорит это низменное чувство*)))

С пожеланием удачи во всем,
Рита

Марфи   12.07.2012 19:26     Заявить о нарушении
Рита, спасибо за Ваш отзыв! Вы как всегда точны в своей оценке.
Причина такого чувства у Вас связана с последним куплетом
Mir ist, als ob mir irgendwer
jetzt leise meinen Namen naehme,
so zaertlich, dass ich mich nicht schaeme
und weiss: ich brauche keinen mehr.

Дословно я перевёл бы его так:

Я себя чувствую, будто кто-то
берёт тихо моё имя,
так нежно, что я смущаюсь
и знаю: я не нуждаюсь больше ни в каком.

Стремление сохранить форму стиха, чередование рифм, не позволило
мне "зафиксировать" эти тонкости и естественно ушли полутона...
Ещё раз спасибо за честную и объективную оценку. Я думал обо всём этом, завершая перевод, но большего добиться мне не удалось. Утешаю себя тем, что это всё-таки рифмованное произведение, а не подстрочник...
С улыбкой

Аркадий Равикович   12.07.2012 20:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →