Из Марциала - Из Книги девятой - 80
МАРЦИАЛ
ИЗ КНИГИ ДЕВЯТОЙ
№ 80
Всю жизнь был Геллий бедняком голодным
С пустой, дырявою сумой,
На бабушке женился благородной
И сыт по горло он женой.
05.07.2012
8-15
Duxerat esuriens locupletem pauper anumque:
uxorem pascit Gellius et futuit.
© Copyright:
Юрий Иванов 11, 2012
Свидетельство о публикации №112070502159
Рецензии
Юрий, позвольте вопрос: как Вы переводите с латыни, владеете ли вы настолько ею, чтобы понимать самостоятельно стихи? Мне приходилось "пересекаться" на "Стихире" с переводчиками с японского и китайского, но
не уверен, что эти товарищи действительно могут читать иероглифы...
Аркадий Равикович 05.07.2012 22:45
Заявить о нарушении
Всё довольно просто: переводы у меня "комплексные", - поскольку я учил латынь в институте и дважды её сдавал - общее представление о ней я имею, поэтому, как обычно, составляю подстрочник, потом сверяю его с имеющимися классическими переводами, которые часто страдают излишней тяжеловесностью и довольно часто непонятностью: однажды я проделал на работе эксперимент: взял небольшое, но очень известное в кругу читателей латинских поэтов стихотворение, перевёл его в рифму(хотя, как Вы понимаете, рифмы в их стихах нет, что никогда никого не смущало, - есть масса переводов в рифму начиная с 19-го века (недавно наткнулся на перевод Дмитрия Мережковского, - он перевёл в рифму одну из од Горация, - скажу честно - довольно вяло и не интересно, а до этого, месяца за два, я тоже перевёл эту же оду и перевод пользуется успехом у читателей, - не потому, что я пишу лучше Мережковского, а потому, что нынче - другое время, - прошло 100 лет с тех пор, язык изменился, другие обороты речи появились, многое стало архаичным и так далее), так вот : перевёл я Катулла, взял классический перевод на русский и перевод очень известного поэта 19-го века и провёл мини-викторину - опрос - какой из трёх переводов слушавшим меня больше понравился, - самое смешное, что классический перевод меня просили перечитать три раза(!) - настолько он тяжёл и малопонятен современному читателю, второй перевод был вполне понятен и лёгок в восприятии, а мой - и лёгок и ещё в рифму, столь любимую основной массой наших читателей - вот такая получилась хохма!В этом я не вижу ничего странного, - как я уже говорил, - многое устаревает и сильно меняется способ подачи текста. Поэтому, как я думаю, кто-то не владеет японским или китайским, но кто-то и владеет(что вполне нормально в наше время).Помню, кстати, что Ахматова по подстрочникам перевела книжку корейских поэтов(для заработка). Я ещё взялся недавно читать Лукиана(он писал, в основном, прозу) на русском языке, конечно, - тексты у него большие и трудные(это не эпиграммы переводить!) и меня он так увлёк и поразил, что я сделал несколько поэтических переложений его длинных текстов и они понравились читателям(что очень радует, - древних ведь мало кто у нас читает) - один из "хитов" могу Вам показать -
http://www.stihi.ru/2012/06/27/169 - получилось даже веселей и забавней, чем у Лукиана(можете сравнить с его текстом, - думаю, - он у Вас есть) и гораздо короче, при полном оставлении смысла оригинала. Так что, - как вчера я написал в коротком стишке, - "Читайте эпиграммы Марциала", - они того стоят и очень актуальны, - как вчера написаны!С теплом, Юра.
Юрий Иванов 11 05.07.2012 23:20
Заявить о нарушении
Юрий, спасибо за подробный ответ. Сам я до сих пор переводил практически
без подстрочников, да и слово это узнал лишь 2года назад. А переводить с
незнакомого языка по чужим подстрочникам - не в моём характере.
Сказывается многолетняя привычка докапываться "до самой сути", поэтому
не люблю переводы поверхностные, авторы которых может и владеют разговорным языком, но не учитывают то, что одно слово может иметь порой
десяток смысловых значений. Не нужно быть излишне самоуверенным и не нужно стесняться "лишний" раз заглянуть в словарь. Тогда раскрывается
более глубинный смысл и ирония, и сам получаешь большее удовольствие от сделанного.
С уважением
Аркадий Равикович 06.07.2012 11:12
Заявить о нарушении
Могу добавить к сказанному, что подстрочники с латыни я делаю вынужденно, так как учил её весьма давно, но словари и учебники у меня сохранились, и ещё прикупил новых, а с английского я перевожу по другой методике, - "с листа" - то есть - сразу - строчка за строчкой, - сам не знаю почему, - привык сразу так делать(то есть, к английским текстам я подстрочника ни разу не делал), - хотя многие переводят со своих или с чужих подстрочников, - в сети их сейчас можно найти, - Шекспира, к примеру, - как Вы помните, - я перевёл один стишок Иры Свенхаген по её подстрочнику, - но прибавил своё видение, - подстрочники у неё не ахти какие, - порой мне трудно понять, что она говорит по-русски, а немецкого, кроме "аусвайс" и "шнелле" я вообще не знаю, - поэтому и пришлось фантазировать, - благо, вроде неплохо вышло!А латинские поэты очень часто говорят намёками и туманными фразами(особенно сатирики, - видать, не всегда хотели напарываться на ответную грубость) и, как я читал, - латинский язык ранее был очень бедным, - гораздо беднее древне-греческого, но с приходом Цицерона и других авторов он стал таким же, как греческий, но и гораздо сложнее, в смысле грамматики, - Вы помните по Чехову, как мучились гимназисты с неправильными глаголами спряжениями-склонениями. Я ещё болгарский худо-бедно понимаю, - жил три месяца в Болгарии, учил язык, делал переводы ещё давным-давно(лежат где-то), но до болгарского руки не доходят, да и общая поэтическая картина там - не ахти!С уважением, Юра.
Юрий Иванов 11 06.07.2012 20:40
Заявить о нарушении