Сара Тисдейл. Уроки
Пока не научусь искать
Поддержку лишь в своей душе-
Не в отчуждении сосны
И не в дрожащем камыше;
Пока не стану принимать
Без страха Мудрости дары;
От Удовольствий не бежать;
От Горя взгляд не отводить-
Пока все это не пойму,
Существованье ни к чему.
***
Lessons
by Sara Teasdale
Unless I learn to ask no help
From any other soul but mine,
To seek no strength in waving reeds
Nor shade beneath a straggling pine;
Unless I learn to look at Grief
Unshrinking from her tear-blind eyes,
And take from Pleasure fearlessly
Whatever gifts will make me wise—
Unless I learn these things on earth,
Why was I ever given birth?
Свидетельство о публикации №112070406975
1.Слово "душа" в данном случае относится к физическому лицу, а не
к духовному понятию, так что его использование не совсем удачно.
2.To seek no strength in waving reeds
Nor shade beneath a straggling pine; - эти строчки в смысловом значении я перевёл так: не требовать слишком строго от тростника,
за то, что колышется и от корабельной сосны, что от неё мало тени.
3. to give birth - дать начало чему либо, сделать первый шаг.
Исходя из вышесказанного родилась моя версия
http://www.stihi.ru/2012/07/14/5675
с пожеланиями дальнейших творческих успехов
Аркадий Равикович 14.07.2012 17:15 Заявить о нарушении
О помощи в дому чужом", в ходе обсуждений превратившийся вот в этот. Это- насчет души. Тростник и сосна: "не искать поддержки (силы) в тростнике (он и так качается); не искать тень (убежище? сень?) под одинокой сосной"- можно интерпретировать как "не обращаться к тем, кто сам несостоятелен". Что до рождения, тут, мне кажется, рождение- это всего лишь рождение, перефразируя Фрейда:) "Зачем я на свет уродилась/зачем была мне жизнь дана"
Ваш перевод хорош! Начинаю ценить простушку-ревушку Сару именно за то, что возможно невероятное количество прочтений ее вроде бы незамысловатых стихов.
Yours,
Галина Иззьер 14.07.2012 18:07 Заявить о нарушении