Федерико Гарсиа Лорка. Песня всадника

              CanciOn del jinete

                COrdoba.
                Lejana y sola.
               
                Jaca negra, luna grande,
                y aceitunas en mi alforja.
                Aunque sepa los caminos
                yo nunca llegarE a COrdoba.
               
                Por el llano, por el viento,
                jaca negra, luna roja.
                La muerte me est; mirando
                desde las torres de COrdoba.
               
                Ay quE camino tan largo!
                Ay mi jaca valerosa!
                Ay que la muerte me espera,
                antes de llegar a COrdoba!
               
                COrdoba.
                Lejana y sola.



Федерико Гарсиа Лорка

ПЕСНЯ ВСАДНИКА

(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Кордова
далёко, мне одиноко.

Лошадка чёрная, луна огромная,
в котомке у седла оливки тёмные.
Хотя известны все пути,
до Кордовы мне не дойти.

В долине бесприютный ветер,
черна лошадка и луна красна.
Смерть ожидает нашей встречи,
дорога с башен Кордовы видна.

Ох, как длинна, нудна дорога!
храбра лошадка и напориста!
Смерть караулит у порога,
при въезде в Кордову!


Кордова
далёко, мне одиноко.

03.07.12

Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)


Рецензии
Здравствуйте, Ольга. Я обожаю этот стих Лорке, и перевод мне Ваш нравится. Наизусть вот только его не помню, да и испанский мой слабоват). Жаль, что нет первоисточника, чтобы сравнить интонации!

С уважением
Наталья

Колесникова Наталья   25.11.2012 14:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Наташа!
Оригинал поместила :-))
Удачи! :-))
Ольга

Ольга Шаховская   25.11.2012 18:22   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.