Венок из одуванчиков. По Ире Свенхаген

Ira Svenhagen. Pusteblume.

Я одуванчики связала как-то раз
в венок и на главу себе надела.
Лишь в зеркальце тихонько поглядела
и в лес ушла, а там пустилась в пляс.

Собрались Фавны дружным коллективом
и на меня смотрели похотливо.
Явились эльфы в лепестках сирени
и панталонах, прикрывающих колени.

Кентавр оделся элегантно, как обычно
и стену задом подпирал — ему привычно!
Лягушек сотня пьяная орала
шатаясь: майского вина, знать, перебрала.

Джаз комариный всё звучит в ушах моих.
Венок пропал, зато родился этот стих!

Вольное переложение с немецкого 2.07.12

Pusteblume

Ich hatte einen Pusteblumenkranz
Selber geflochten und mir aufgesetzt.
Ich dachte: „Jetzt
Geh’ ich zum Wald-und Wiesentanz.“

Natuerlich war'n die frechen Faun
Besonders lustig anzuschau'n.
Die Elfen kamen frisch im Flieder.
Sie trugen violette Mieder.

Sehr elegant war ein Kentauer.
Er lehnte laessig an der Mauer.
Und hundert Froesche, gruen und klein
Taumelten schwer vom Maienwein.

Die „Mueckenband“ klingt noch in meinen Ohren.
Aber den Pusteblumenkranz hab' ich verloren.


Рецензии
Спасибо Аркадий,
отличный фото и чудесный перевод.
Утрата венока, но был весело!
С улыбкой (с теплом бы слишком много, здесь теперь так суб-тропический)

Ира Свенхаген   02.07.2012 23:24     Заявить о нарушении
Ира, спасибо! Рад, что перевод понравился!

Аркадий Равикович   02.07.2012 23:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.