Ствол эмоций

   по мотивам Bella Clara Ventura
          (Колумбия)
       Я оставила обиды,
       Случайные эмоции
       В кольцах ствола.
    Они интенсивно колебались,
     В то время, как рыбы,
    Заканчивали свою судьбу
        Внутри ствола.
   Я взвешивала воспоминания.
    У меня был лишний груз.
           Баланс
   Отображал дополнительную трату сил.
    Я контролировала в груди
          Меру неудач.
   Я отослала мелочи в забытьё.
   И почувствовала облегчение.
   Я освободилась от неловкости.
     Это уже не воспринимал
       Мой внутренний мир.
  Самолёт берёт новое направление.
  Я собираюсь летать между облаками
       И  земным огнём.
   Страна памяти остаётся
    На расстоянии живущих.
 Я вижу свободу в конце моего полёта.
  Я поднимаюсь по лестнице.
 Я  вызываю Лампу Алладина,
Чтобы послать ему три желания:
Свобода не должна быть словами,
   Спрятанными на бумаге.
   Я хочу её видеть рядом,
  Заключённую в мои объятья,
   Без сломанных крыльев,
 Готовую выйти , словно из сердца
  Цыганского, любящую других,
  Независимо от расы и класса.

 Художник:М.К. Чюрленис


LA MALLE DES EMOTIONS

J'ai jete les ressentiments
avec la malettes des emotions
a la ceinture.
Ils remuaient intensement les sentiments
tandis qu'un poisson achevait
son destin a l'interieur de la malle.
J'ai pese les souvenirs.
J'ai eu un exces de poids.
La balance
N’en affichait pas le surco;t.
Sur la poitrine je contr;lais
la mesure de l'echec.
J'ai expedie la mallette de l'oubli.
Je me suis sentie soulagee du dos.
Je me liberais d'un ballot
Qui deje n’etait pas de l’aspiration
de ma etre interieur.
L'avion prend une nouvelle direction.
Je m'apprete a voler
entre les nuages de la terre de feu.
La patrie de la memoire
s’inscrit dans une distance n;morale.
Je percois la liberte comme la finalite de mon vol.
Je prends l'escalier
Je me sureleve.
J'invoque la presence
de la lampe d'Aladin
pour lui adresser trois voeux:
la liberte ne doit pas etre
des mots couches sur du papier.
Je la veux en action
et sur-le-champ
emprisonnee dans mon etreinte
sans les ailes fracassees,
prete a sortir
d'un coeur bohemien,
aimant les autres
sans distinction de race
ni de classe.

Bella Clara VENTURA,
 traduit de l’espagnol par Maggy DE COSTER


 
 


Рецензии
Светочка, спасибо за перевод,
могу я свой вариант дать?
С теплом!
Ольга

Ольга Шаховская   15.11.2013 18:18     Заявить о нарушении
Оля, спасибо, что заглянула...У тебя есть вариант на странице, хорошо!
Можешь послать..., конечно, можешь...Наилучшие пожелания в жизни и творчестве!

Светлана Пригоцкая   15.11.2013 18:52   Заявить о нарушении
Нет варианта нет, но хочу разместить, поскольку время от времени возвращаюсь к её стихам.
Всё-таки Каролину Ороско перевела,
как смогла. :-))

Ольга Шаховская   15.11.2013 19:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.