И. В. Гёте. Здравствуй и прощай
Забилось сердце, конь не дремлет!
Я поступил так, как решил!
А вечер взял в ладони Землю
И ночью профиль гор укрыл.
И дуб, подобье великана,
Тумана плащ на ствол надел.
А мрак из зарослей бурьяна
Глазами чёрными глядел.
Из облаков холмы — постелью
Служили жалобной луне.
И лёгким взмахом крыльев ветер
Прошелестел на ушко мне.
Таились страхи за кустами,
Но твёрд и радостен был я -
В моей груди пылало пламя.
Таился в сердце жар огня!
Я на тебя глядел с отрадой.
Ответно нежен взгляд был твой.
Я сердцем был с тобою рядом
И каждым вздохом был с тобой.
Закат, и ласковый и строгий,
Цвет щёк любимых оттенил
И нежность для меня — о Боги!
Я дар такой не заслужил!
Но солнца луч, какая жалость,
Прощаньем в рану всыпал соль.
Твой поцелуй — какая благость!
В твоих глазах — какая боль!
Я уходил, а ты смотрела мимо,
Не прекращая слёз потоки лить:
И всё же, что за счастье быть любимым!
О, Боги! Что за счастие — любить!
Перевод с немецкого 1.07.12.
Willkommen und Abschied (1771):
Es schlug mein Herz, geschwind zu Pferde!
Es war getan fast eh gedacht;
Der Abend wiegte schon die Erde
Und an den Bergen hing die Nacht
Schon stand im Nebelkleid die Eiche
Ein aufgetuermter Riese, da,
Wo Finsternis aus dem Gestraeuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.
Der Mond von einem Wolkenhuegel
Sah klaeglich aus dem Duft hervor;
Die winde schwangen leise Fluegel
Umsausten schauerlich mein Ohr
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer
Doch frisch und froehlich war mein Mut
In meinen Adern welches Feuer!
In meinen Herzen welche Glut!
Dich sah ich, und die milde Freude
Floss von dem suessen Blick auf mich;
Ganz war mein Herz an deiner Seite
Und jeder Atemzug fuer dich.
Ein rosafarbenes Fruehlingswetter
Umgab das liebliche Gesicht,
Und Zaertlichkeit fuer mich - ihr Goetter!
Ich hofft es, ich verdient es nicht!
Doch, ach schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz
In deinen Kuessen welche Wonne!
In deinem Auge welcher Schmerz!
Ich ging und du standst und sahst zu Erden
Und sahst mir nach mit nassen Blick:
Und doch welch Glueck geliebt zu werden!
Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!
Johann Wolfgang von Goethe
Свидетельство о публикации №112070107675
если эта задача решена да так мастерски, то это шедевр.
Аркадий, чудесно! Каждая строчка волнует и отдаётся в душе.
Спасибо Вам за такой замечательный перевод Гёте, рада, что
смогла прочесть.
С искренним теплом,
Наталья
Наталья Осенева 28.09.2019 11:55 Заявить о нарушении
сравнительно часто. А вот рубрику "Басни" и "Лирика" посещают
читатели почему-то редко. Буду рад, если Вы поможете разорвать
эту негодную практику и приглашаю в данные рубрики!
С ответным теплом
Аркадий Равикович 28.09.2019 12:38 Заявить о нарушении
Просто Гёте в Ваших переводах - моя слабость )
Наталья Осенева 28.09.2019 13:10 Заявить о нарушении