Несущая утешение
( Колумбия)
Заря ткёт свет в ночи,
Она открывает вуаль тумана,
Словно танцует танец живота.
Свобода отражает эту смелость.
Она баюкает внутреннее поле индивида,
Словно свет в темноте.
Полёт фантазии,который усиливает
Великолепие, как связи затронутой души.
Творческая сила,
Восприятие сокровищ в глубине души,
Через взлёт тревог, взрыв смеха
Разлившейся реки.
Посредница других путей,
Кристально-чистая вода бытия.
Рассветные мечты без опасений.
Доверие ткётся под зимним солнцем.
Право, усвоенное в работе.
Таким образом чувствуют рост
Своего бытия, искореняя полутень,
Превращая в лучистую икону
Силой творчества.
Энергия направляет нашу жизнь,
Умный шаг с именем свобода.
Стрела детского сердца,
Розарий с шипами,
В качестве гида...
Это учит нас улыбаться жизни,
Несмотря на сломанные крылья,
Чтобы продолжить наш путь
В мантии Луны и со смехом звёзд,
Несущих утешение.
Побеждает свобода во взлёте жизни,
Под руководством внутреннего огня.
художник: Томас Кинкейд
PORTEUSE DE SOULAGEMENT
L'aube tisse sa lumiere dans la nuit.
Elle detache ses voiles comme une danseuse du ventre.
La liberte calque cette hardiesse.
Elle berce le champ interne de l'individu
comme une lumiere dans l'obscurite.
Vol qui renforce les splendeurs
comme des liens entravant l’ame.
Force creatrice.
Perception des tresors du for interieur
apres l’envol des craintes
eclat de rire naissant de la riviere.
Entremetteuse d'autres voies.
Eau cristalline de l'etre
Songes des aubes sans peurs.
La confiance se tisse sous des soleils d'hiver
Un droit acquis par le travail.
Ainsi on sent grandir son etre extirpe des clairs-obscurs
devenue icone radieuse
force creatrice,
l'energie nous branche ; la vie
un pas intelligent au nom de la liberte
Un trait de coeur- enfant.
Une roseraie avec des epines
comme guide
nous apprend a sourire a l'existence
malgre a cassure de nos ailes
et a poursuivre notre chemin
sous la mante de la lune et avec le rire des etoiles
porteuses de soulagement.
Conquerir la liberte dans l’envol de la vie
sous la guidance de la flamme interieure.
Bella Clara VENTURA,
traduit de l’espagnol par Maggy DE COSTER
Свидетельство о публикации №112070101280
Светлана Пригоцкая 01.07.2012 11:49 Заявить о нарушении