Daybreak. Рассвет. H. Longfellow

 Рассвет. Генри Лонгфелло

Примчался ветер вдруг морской,
Туманам крикнул он: «Долой!»
И корабли будил: «В поход!
Матросы, утро настаёт!»

Метнулся на простор полей,
Крича: «Проснись! Сон одолей!»
А лесу приказал «Шуми!
Листву как флаги подними!»

И тронул птицу за крыло:
– Пой, птаха, утро ведь пришло!
На ферме громко закричал:
– Петух, труби, я приказал!

В полях колосьям шепчет он:
– Отдайте утру свой поклон.
На башне колокол призвал:
– Бей колокол! Твой час настал!

A wind came up out of the sea,
And said, "O mists, make room for me."
It hailed the ships and cried, "Sail on,
Ye mariners, the night is gone."
               
And hurried landward far away,
Crying, "Awake! it is the day."
It said unto the forest, "Shout!
Hang all your leafy banners out!"
               
It touched the wood bird's folded wing,
And said, "O bird, awake and sing."
And o'er the farms, "O chanticleer,
Your clarion blow: the day is near."
               
It whispered to the fields of corn,
"Bow down, and hail the coming morn."
It shouted through the belfry tower,
"Awake, O bell! proclaim the hour."


Рецензии
Отличный перевод, - очень точный и по смыслу, и по эмоциональному настрою - одна приятность читать. "А кораблям шумел: «В поход!" - "шуметь" кому-то все-таки не совсем подходит (может, что-то вроде "бодрил"), разве что в сугубо разговорном смысле (в оригинале - hail, в мореходной терминологии, ships correspondence, помнится, это означает - "окликнуть", чтобы привлечь внимание). С уважением,

Вячеслав Чистяков   28.06.2012 16:48     Заявить о нарушении
Вячеслав, приветствую Вас.

"Шуметь" эдесь я действительно употребил в чисто разговорном диалектном смысле, теперь уже почти утраченном. Например: "Шумни ему, чтобы он зашёл", т.е. окликни, позови.
Но Вы правы: шероховатость восприятия есть. Надо попробовать подкорректировать.
Спасибо большое за внимание.

Владимир Филиппов 50   28.06.2012 21:45   Заявить о нарушении
До чего мне нравится Ваш перевод!)) Вот думал перевести это ств, глянул, а перевели уже, и так прекрасно! Пожалуй, переведу что-н другое.

Сорокин Илья Евгеньевич   15.12.2019 17:54   Заявить о нарушении