Байрон. Холмы Аннесли...

George Gordon Lord Byron.(1788 -1824).Hills of Annesley

ХОлмы Аннесли голы, печальны.
Заплутало в них детство беспечное.
Здесь и северной бури рычание
Кажется призраком встреченным!

Не познать вновь часы ожидания,
Скрыл окрестности милые дым.
И улыбка Мари* на свидании
Не покажется Богом самим!

*Мэри Энн Чаворт(1786-1832) -
 дальняя родственница и юно-
шеская любовь Байрона

Перевод с английского 22.06.12.


Hills of Annesley, Bleak and Barren,
  Where my thoughtless Childhood stray’d,
How the northern Tempests, warring,
  Howl above thy tufted Shade!
Now no more, the Hours beguiling,
 Former favourite Haunts I see;
Now no more my Mary smiling,
Makes ye seem a Heaven to Me.

1805


Рецензии
Спасибо!Неплохо(чуть вольновато, что простительно).Это стихотворение перевёл Александр Блок, но я, из любви к нему, не стал печатать его перевод, который мне, честно говоря, не понравился - всё устаревает!Да и с размером у него там уж больно оригинально!Кстати, - Блок написал третий вариант этих холмов, - "Анслейские холмы"!Что совсем не похоже на оригинал, согласитесь!Вот как бывает!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   22.06.2012 22:50     Заявить о нарушении
Юрий, спасибо за отзыв! Что касается содержания, то вольность у меня во второй строчке второго четверостишия. А по форме 100% вписаться не удалось, но всё же довольно близко.
Переводы с английского требуют от меня намного больше сил, чем с немецкого. И с этим провозился сравнительно долго, хотел уже им и закончить свои упражнения в английском, но просто нужна передышка.
С улыбкой

Аркадий Равикович   23.06.2012 17:30   Заявить о нарушении