Пеликан. По Г. Э. Лессингу
Не о нормальных детях говорить
стоит сейчас, друзья, задача наша:
не многих их отцы способны одарить.
А вот когда притырошный папаша
для сына-выродка и кровь готов пролить -
не о любви, о дури нужно говорить!
Один достойный Пеликан в избытке чувств,
потомство наблюдая, острым клювом грудь
порвал и кровью оcвежил птенцов.
«О, ты, достойнейший среди отцов!» -
орёл воскликнул. - «Как я понимаю
твою любовь и нежность, душу страстную -
но слепоте сочувствую ужасно я.
Вниманье обрати ты не на водоём -
на низких кукушат, что в выводке твоём!»
Орёл был прав: кукушка яйца подложила.
Но вот о чём мне хочется спросить:
Достойны ль кукушата жить,
когда их жизнь оплачена так бЫла?
Поэтическое переложение с немецкого 21.06.12.
G.E.Lessing. (1729-1781)
Der Pelikan.
Fuer wohlgeratene Kinder koennen Eltern nicht zu viel tun. Aber wenn sich ein bloeder Vater fuer einen ausgearteten Sohn das Blut vom Herzen zapft, dann wird Liebe zur Torheit.
Ein frommer Pelikan, da er seine Jungen schmachten sah, ritzte sich mit scharfem Schnabel die Brust auf und erquickte sie mit seinem Blute. "Ich bewundere deine Zaertlichkeit", rief ihm ein Adler zu, "und bejammere deine Blindheit. Sieh doch, wie manchen nichtswuerdigen Kuckuck du unter deinen Jungen mit ausgebruetet hast!"
So war es auch wirklich; denn auch ihm hatte der kalte Kuckuck seine Eier untergeschoben. - Waren es undankbare Kuckucke wert, dass ihr Leben so teuer erkauft wurde?
Свидетельство о публикации №112062105648