Р. Бёрнс. Моя любовь - цвет алых роз
Моя любовь — цвет алых роз,
Что вновь принёс июнь.
Моя любовь — мелодия
Cредь хора сладких струн.
О, Бонни, как же ты чиста,
Я так люблю тебя
И буду преданно любить
Пока стоят моря.
Пока не высохнут моря
И горы не падут,
В часах, что отмеряют жизнь,
Песчинки пропадут.
И если волею судьбы
В разлуке будем мы,
Я возвращусь, моя любовь,
Пройдя моря и льды!
Перевод с английского 20.06.12
MY LOVE IS LIKE A RED RED ROSE
My love is like a red red rose
That's newly sprung in June:
My love is like the melodie
That's sweetly play'd in tune.
So fair art thou,my bonnie lass,
So deep in love am I :
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi' the sun :
And I will love thee still, my dear,
While the sands o' life shall run.
And fare thee weel, my only love.
And fare thee weel awhile!
And I will come again, my love,
Tho' it ten thousand mile.
Свидетельство о публикации №112062001194
Ника Коэн 23.06.2012 20:26 Заявить о нарушении
Союзе. В Германии, например, Вы можете заказать книгу, издававшуюся ранее,
в любом книжном магазине и получить желаемый экземпляр в течение 7-10дней,
а иногда и быстрее.
Успехов, всего наилучшего!
Аркадий Равикович 23.06.2012 21:59 Заявить о нарушении