Акколада

  Ioan- Dan Balan-Румыния
    ( перевод)

 Переступить порог!Я задрожал открыв,
 Кроме того в полночь.
 И не знаю, где место темноты,
 И не знаю, где место света.

 Изолированная, невидимая область
 Окружила меня особенным утром в лазури.
 И ещё не отделился берег от неба,
 И птицы белые и чёрные не падали
 Под усталыми веками.

Acolada

1.
Trec pragul! ma destainui infiorat
departe, in miez de noapte
si nu mai stiu locul intunericului
si nu mai stiu locul luminii.

2.
Izolat, nevazutul taram m-a infasurat
intr-o anume dimineata, in azur
si nu se despartise inca sub racnet
tarmul de cer
si nu cadeau pasari albe si negre
obosite, sub pleoape.

Accolade


1.
Je passe le seuil! Je me confesse,  fremissant
loin, a minuit,
et je ne sais plus la place de l’obscurite,
et je ne sais plus la place de la lumiere.


2.
Isolee, la contree invisible m’a enveloppe
un certain matin, dans l’azur
dont le bord ne s’etait pas encore separe du ciel  en criant,
et les oiseaux blancs et noirs ne tombaient pas,
fatigues, sous les paupieres.



La mise en franсais :  Elisabeta  Bogatan

Ioan-Dan Balan

Член Союза Писателей из Румынии.
Член Руководящей Коллегии литературного журнала Литературные международные слияния  и Руководящей Коллегии Журнала этнографии, антропологии и фольклора

Aкколада

1.
Через порог я переступаю!
далеко, в полночь
трепетный я открываюсь
и место темноты я больше не знаю
и место света я больше не знаю.

2.
Уединённая, невидимая область охватила меня
особенным утром, в лазури
и  ещё не разделился  кричая
берег от неба
и белые и чёрные птицы  не падали
усталые, под веками.



Перевод на русский язык : Елисабета Богaцан
 


Рецензии
Интересные строки!

Вадим Константинов 2   19.06.2012 08:42     Заявить о нарушении
С благодарностью и наилучшими пожеланиями...!!!

Светлана Пригоцкая   19.06.2012 08:44   Заявить о нарушении