После бури. Сара Тисдейл. Перевод с английского

Светлана Мурашева http://www.stihi.ru/2012/06/17/7312
Литературный перевод
С. Тисдейл
"After Love"

Нет больше магии любви,
Забыта радость встреч.
Ты чуда не свершишь, увы...
...Моя обычна речь.

Ты - ветром был, а я волной,
Бушующей во мгле.
Но вот утих морской прибой
И тишь на всей земле.

Но, может, призрачен покой,
Лишь временный отлив.
Смотрю на море я с тоской,
Дыханье затаив.

-----------------------------
 After Love by S. Teasdale
               
There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea -
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.


Рецензии
Предлагаю свой вариант перевода:

http://www.stihi.ru/2012/06/27/5209

С уважением,

Владимир Филиппов 50   27.06.2012 15:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир.
Мы добавим Ваш перевод ко внеконкурсным работам.

С уважением,

Переводные Картинки -Конкурс   28.06.2012 15:27   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →