Г. Гейне. Считают, что я скорблю...
Многие люди считают,
Что я в грустном сонете скорблю.
Я уж и сам начинаю
Верить в эту молву.
Малышка с глазами большими,
Много раз говорил я тебе,
Что люблю тебя несказанно,
Что любовь душу выела мне.
Лишь в одинокой каморке
Это могу я сказать,
А при тебе постоянно
Вынужден был я молчать.
На свете есть ангелы злые,
Они зажимали мне рот;
Ах, если б не ангелы злые,
Не знал бы я бед и забот!
Перевод с немецкого 17.06.12.
Man glaubt, dass ich mich graeme
XXX
Man glaubt, dass ich mich graeme,
In bitterm Liebesleid,
Und endlich glaub ich es selber,
So gut wie andre Leut.
Du Kleine mit grossen Augen,
Ich hab es dir immer gesagt,
Dass ich dich unsaeglich liebe,
Dass Liebe mein Herz zernagt.
Doch nur in einsamer Kammer
Sprach ich auf solche Art,
Und ach! ich hab immer geschwiegen
In deiner Gegenwart.
Da gab es boese Engel,
Die hielten mir zu den Mund;
Und ach! durch boese Engel
Bin ich so elend jetzund.
Heinrich Heine
Свидетельство о публикации №112061708546
Белов Юрий Петергоф 18.06.2012 12:28 Заявить о нарушении
Белов Юрий Петергоф 18.06.2012 12:32 Заявить о нарушении
очень часто встречается слово Herz - сердце. Но если везде переводить буквально, то получится не стих, а отчёт о расследовании. Так что слово
душа в данном случае обедни не портит.
С улыбкой и наилучшими пожеланиями
Аркадий Равикович 18.06.2012 13:55 Заявить о нарушении