Р. Фрост - Вечерняя остановка у заснеженного леса

Лес, твой хозяин мне знаком –
Далек его уютный дом,
И вряд ли будет он сердит,
Что мы здесь малость отдохнем.

Мой конь порядком с толку сбит,
Иной ночлег его манит:
Деревня, ферма, теплый хлев...
А здесь темно, мороз трещит,

Под ветра ласковый напев
Летят снежинки меж дерев…
Кругом, кругом лишь ночь и снег,
И пруд мерцает, замерев.

Я тут провел бы целый век,
Но долг зовет продолжить бег.
Ах, как далек ты, мой ночлег,
Ах, как далек ты, мой ночлег…
 

Robert Frost
Stopping By Woods on a Snowy Evening

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.


Рецензии
Александр, спасибо, что зашли.
По поводу Фроста - неплохо по форме, но несколько приближенно по содержанию:
2-3 строфы, например. Самое темное время - важно, итд.
Кроме того, несколько важных нюансов выпали из перевода, и скрытый смысл смазался. То, что получилось у Вас - просто остановка в заснеженном лесу, первый план.
Как Вы думаете - чьи леса? и чей дом в деревне?
И почему дважды повторена последняя строчка?

Валентин Емелин   17.08.2012 18:04     Заявить о нарушении
Валентин, спасибо, что обратили внимание. Я перевожу редко и отзыв от столь сведущего в этом ремесле человека, как Вы, мне очень лестен.
Когда переводил Фроста, я, в первую очередь, стремился передать атмосферу места и переживания героя, такие, какими они мне представились: тоску по дому, теплому, уютному очагу, которые так контрастируют с холодным заснеженным лесом, в котором он оказался. И хоть это место тоже по-своему прекрасно, дом и ночлег конечно же манят его сильнее, потому я постарался выделить в тексте именно образ далекого дома. Не дома нашего героя, а дома вообще, как некоего пристанища, к которому в конечном счете стремится каждый человек. На мой взгляд, этот образ гораздо важнее образа самого леса.

Возможно, я увидел в стихотворении что-то свое, возможно, не достаточно работал с оригиналом; скрытый смысл для меня - загадка. Буду очень благодарен, если приоткроете для меня эту завесу.

С удовольствием погулял по Вашей страничке - думаю, буду теперь гостить у Вас частенько ;-) Успехов Вам в творчестве.

Александр Алешко   17.08.2012 19:53   Заявить о нарушении
Спасибо.
Там христианские аллюзии: дом мой домом молитвы наречется, дом Отца моего и.т.д.- Ну и буквальное значение тоже имеет место быть.
Двойное повторение - сначала буквальное значение rest,
Потом - put to rest - вечный покой.

Валентин Емелин   18.08.2012 02:16   Заявить о нарушении