Шекспир. Сонет 22

Шекспир. Сонет 22

Пока я с юностью твоей - день в день,
Не верю зеркалу, что - много лет:
В лице своем замечу смерти тень,
Когда в тебе оставят годы след.
На сердце счастьем красота твоя
Явилась мне, - и ты  владеешь им;
Старей тебя ведь не могу быть я, 
Поскольку с сердцем я живу - твоим.
Я умоляю, - дорожи собой!
Твое же сердце буду я беречь,
Как мать - дитя; с тобой одной судьбой
Живем мы, но хочу предостеречь:
Не думай, что себе вернешь его -
Дарилось мне оно не для того.


My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.


Рецензии
Спасибо, Вячеслав!Отлично!Я решил на днях тоже помучиться с каким-нибудь сонетом Шекспира, - на нашем сайте какая-то вакханалия - все бросились его переводить!(бедный Маршак!)С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   16.06.2012 18:26     Заявить о нарушении
Рад отзыву! Интересно будет почитать Ваш перевод из Шекспира. 22 сонет меня заинтриговал - в нем, на мой взгляд, даже может быть элемент иронии (в зависимости он того, кому адресованы стихи и на какой стадии взаимоотношений написаны) - смысл выражается в достаточно игривой форме: я люблю в тебе красоту, и не придаю значения, тому что стар, потому что ты искренне любишь меня за то, что я умею так любить твою красоту. То есть вся интрига - в красоте, но - разные весовые категории, при этом, как бы на равных, независимо от возраста, тем не менее: если уйдет красота, то цепочка раскручивается назад - об этом говорится прямо, при том, с уходом красоты остается чувство, - но только с одной стороны, если даже у "него" сердце is slain - что значит - мертво, с возможной трактовкой в шутливом, иносказательном смысле, - его нельзя будет забыть. Вообще говоря, в повседневной практике так и бывает, - важно, чтобы уровень понимания партнера был высоким. Прочитал какой-то перевод (обычно не читаю, чтобы не смущаться), и решил перевести - считаю, что понимаю, о чем пишет, и ребус иногда разгадывать интересно, - но, на самом деле, я совсем не думаю, что что-то замысловатое написано - все очень понятно, мне кажется, было для его современников. "Наши" всегда и наперебой показывают свои знания, высказывая доморощенные предположения, - мне не нравится ориентироваться на них,- если и ошибся, так это не грешно - плохо тиражировать перепевы. С уважением,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   16.06.2012 19:39   Заявить о нарушении