Хаим Нахман Бялик. Прошлогодние стебли

перевод с иврита


Хаим Нахман Бялик(1873-1934)


 
Прошлогодние стебли



Всё ещё шелестят стебли роз прошлогодних, и к сердцу
Твоему приникают.
Но взгляни, дорогая! Cнова листья весеннего сада
Под лучами сверкают.

Снова вскопаны клумбы. Подожди, скоро запах цветенья
Разнесётся по саду;
Не пройдёт и весна - будет в розах весь сад, и побеги
Обовьют всю ограду.

И садовник придёт, и ряды за рядами деревья
Обойдёт, подстригая;
И зачахшие было, распрямятся стволы их, и снова
Оживут, дорогая.

Слышишь, ветер приносит, словно чудный бальзам благовонный,
Аромат насаждений;
Так сады зацветают, и звенят каждой новою ветвью,   
Сок черпая весенний.

А под вечер придёт дочь садовника, ножниц отцовских
Все следы подбирая;
И уже этой ночью на костре прошлогодние стебли
Пеплом станут, сгорая.


Рецензии
Чудесное стихотворение, красивое, и структура особенная, спасибо, Ханох!

С уважением,

Александра Волчкова   11.12.2012 21:36     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Александра. Да, красивые стихи. Есть ещё одно похожее по стилю - "На закате". Его более 100 лет т.н. перевёл Жаботинский (переводчик большинства произведений Бялика), а я осмелился сделать свой перевод. Но Жаботинского превзойти трудно, поэтому я переводил из Бялика только то, что Жаботинский не взял, а тут не смог удержаться: уж больно красиво. Но вообще я стараюсь переводить с иврита то, что никто не переводил, либо переводы забыты или утеряны. С уважением, Ханох.

Ханох Дашевский   11.12.2012 23:02   Заявить о нарушении
Да, "На закате", действительно, похоже. И в то же время, у Бялика есть и другие стихи по стилю, например, "Под ярмом Вашей ласки" ( я читала когда-то обзор Зои Коппельман, и кажется, там был перевод Жаботинского). А еще читала, не помню где, что у Бялика были такие периоды, когда он совершенно переставал писать, причем надолго. Наверное, Бялик и Гринберг примерно одинаково расцениваются критиками - как два столпа еврейской поэзии. Но мне как-то Бялик ближе, Гринберга я не так воспринимаю.

Александра Волчкова   11.12.2012 23:10   Заявить о нарушении
Да, Гринберг и Бялик действительно столпы. Но очень разные. Бялик - законченный классик, а Гринберг - модернист и экспрессионист. Он труден для перевода. Бялик и в самом деле долго не писал. Это случилось во второй половине его жизни. У него не сложился переход на современный иврит. А Гринберг не писал во время войны. Узнав о масштабах Катастрофы евреев Европы, он впал в депрессию, и только после войны вернулся к творчеству

Ханох Дашевский   12.12.2012 00:20   Заявить о нарушении
Да, масштабы Катастрофы европейского еврейства, наверное, ни с чем в истории не сравнятся, понятно, что Шоа кого угодно могла повергнуть в депрессию, а уж поэтов особенно. Дай Бог, чтобы ничего подобного больше не повторялось!

Всего Вам наилучшего, Ханох!
С уважением, Александра

Александра Волчкова   12.12.2012 00:33   Заявить о нарушении
Спасибо, Александра!

Ханох Дашевский   12.12.2012 00:42   Заявить о нарушении