Спящие
*
Ни на какой карте на свете
Этой улицы нет,
Где в доме спят двое, вот эти...
А мы потеряли и след.
В подводном свете лежат они,
В неменяющемся синем свете...
Там балконную дверь, шевелясь, прикрывает
Жёлтая занавесь, бледные кружева,
Там через узкую щель проникает
Запах влажной земли. И тускло блестят
Серебряные следы улиток.
А вокруг дома - кусты и трава,
И в этих зарослях взгляд блуждает,
Наш застенчивый взгляд.
За бледными, бледными лепестками,
За тёмными кожистыми листьями,
Спят эти двое - глаза в глаза,
Словно слитые лицами.
С туманом сада их дыханье сливается,
Они поворачиваются, не прерывая сна.
Это мы, это мы им снимся, мы - глубина их сна -
Мы, изгнанные из тепла их постели.
С ними никогда ничего не случится.
Веки прикрыты, и тень так темна...
А мы, сбросив кожу, тихо, еле-еле
Выскальзываем в иные времена.
Перевод В. Бетаки
Переулка на карте нет,
где заснули вот эти двое,
Их давно потеряли след,
а они будто в голубое
водяное сиянье - в свет
окунулись французских окон -
жёлтым тюлем завесили.
И сквозь узкую щель сочатся
ароматы сырой земли.
И улиток следы серебрятся,
и темнеют кусты вдали.
Мы решаемся оглянуться.
Среди бледных, как смерть, цветов
и среди неподвижных листьев
спят, мешая дыханье ртов
и туман поднимая мглистый
сквозь зелёные ноздри снов,
и ворочаясь, не проснувшись.
Мы им снимся, ведь мы - их сны.
из глубин их тёплой постели,
из-под век мы вытеснены.
Но ведь зла мы им не хотели.
И скользим, оставляя кожу,
в иную эпоху всё же.
Перевод Ю.Комаровой
На карте нет улицы,
Где находятся эти двое спящих.
Мы потеряли след.
Они лежат будто под водой
В неизменном синем свете,
Полузакрытое французское окно
Занавешено желтыми кружевами.
Сквозь узкую щель
Поднимаются испарения сырой земли.
Улитка оставляет серебристый след;
Темные кусты окружают дом.
Мы смотрим назад.
Среди мертвенно-бледных лепестков
И листьев с четкими контурами
Все спят они – губы к губам.
Белая мгла поднимается вверх.
Маленькие зеленые ноздри дышат,
И они ворочаются во сне.
Вытесненные из этой теплой постели,
Мы – сон, который им снится.
Их веки хранят тень.
С ними не случится ничего плохого.
Мы меняем кожу и соскальзываем
В другую эру.
Перевод Дэмиэн Винсачи
Sylvia Plath – The Sleepers
No map traces the street
Where those two sleepers are.
We have lost track of it.
They lie as if under water
In a blue, unchanging light,
The French window ajar
Curtained with yellow lace.
Through the narrow crack
Odors of wet earth rise.
The snail leaves a silver track;
Dark thickets hedge the house.
We take a backward look.
Among petals pale as death
And leaves steadfast in shape
They sleep on, mouth to mouth.
A white mist is going up.
The small green nostrils breathe,
And they turn in their sleep.
Ousted from that warm bed
We are a dream they dream.
Their eyelids keep up the shade.
No harm can come to them.
We cast our skins and slide
Into another time.
Свидетельство о публикации №112061109404