Бутоньерка
( Колумбия)
В бутоньерке моей души
Я прикрепляю бутоны цветов,
Которые начинают трепетать,
Мою жизнь тревожит ветер.
Я касаюсь лепестков,только не спеши ,
В лабиринтах этой тайны
Эмоции и цветущие луга лета.
Добро пожаловать,моё новое состояние,
Оно прогрессирует,как дикие цветы...
Мёртвые листья без садовника
Ненадёжные , увядают без внимания,
Холодный листопад развеет все мечты.
Процесс развития сказочный,-
Неизведанные континенты с зелёными деревьями,
Меня притягивают стволы и цветы весны.
Я баюкаю мечты ,волны свободы праздную,
Я женщина океанов,
Русалка с раскрытыми крыльями на гребне волны.
Начало взлётов и всё возвращается,
С неизменным постоянством,как по волшебству,
В разливах света солнце отражается
И я рада цветущим лугам ,с природой родству.
художница: Жозефина Уолл
BOUTONNIERE
A la boutonniere de mon ame
J’accroche des boutons
qui font vibrer
ma vie au gre du vent.
Je touche avec le doigt du milieu
le labyrinthe du mystere.
Je repartis les emotions au-dedans de mon etre.
Il se fait prairie
pour accueillir mon nouvel etat.
Il progresse comme des fleurs sauvages.
Des feuilles mortes sans proprietaire
sous la loi de la nature
et des pas robustes.
Un processus legendaire.
Des continents ignores, verts
avec des arbres feuillus.
Je gravite autour du tronc.
Je berce mes branches en formant des vagues de liberte.
Tourbillon de feuilles.
Je suis femme des oceans.
Sirene aux ailes deployees sur la crete de la vague.
Plus de departs.
Comme par magie tout revient graduellement
a` l'echelle de la conscience
sous des trilles de lumiere.
Bella Clara VENTURA,
traduit de l’espagnol par Maggy DE COSTER
Свидетельство о публикации №112061105902
С любовью,
Татьяна.
Татьяна Растопчина 11.06.2012 22:31 Заявить о нарушении