Пiкнiк на узбiччi. Ганна Осадко, с украинского

               
                перевод стихотворения Ганны Осадко -

                http://www.stihi.ru/2012/04/28/5930


                Пикник на обочине

                Кот Лэнд Яд


... эти несколько дней с тобой -
стихи  без слов, только запятые, только десятки запятых,
что-то такое,
о чём будем вспоминать потом, даже через века,
мысленно проецируя зелёную тишину и золотую полуденную истому
на светящийся экран -
и ирреальные стволы сосен за нашим урбанистическим  окном,

и их кору, шелушащуюся кусками,
будто твоя загоревшая в мае детская спина,
и нижние ветви, чернеющие удручённо
на такой слишком зелёной густой  кроне,
и как ты просыпалась испуганно: ты еще здесь? - нет, ничего, уже не плачу
и я говорил ласково: спи, маленькая, не бойся - и целовал в висок,

ещё -
тогда цвела черёмуха -
ты её нюхала утром - такую отчаянно-белую
и каждый шаг мог бы стать в этой не шахматной игре решающим шахом
и было безразлично даже то, что дни и ночи 
убегали от нас,
как пугливая белка
традиционно - между трёх сосен
извилистым,
известным  лишь ей одной 
золотым путём.

                10.06.2012 г.

               


Рецензии
Перевод сложная тема. А можно вам идею подкинуть? Я одно время под иностранные хиты, подбирал собственные стихи. В результате одно из моих стихотворений, написанных таким образом, заметили на музыкальном сайте. И отметили, как удачный перевод английского стиха. Хотя по правде говоря, это был собственный текст, объединенный с оригиналом общий музыкальной мелодией. Попробуйте, может и у вас получится.

Желаю удачи!

Кот Манчестерский   24.09.2012 21:54     Заявить о нарушении
Спасибо, Кот! Обязательно постараюсь что-нибудь придумать!

Кот Лэнд Яд   25.09.2012 06:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.