Р. М. Рильке. Колыбельная
Вдохновитель перевода МАРФИ http://www.stihi.ru/2009/10/22/5865
Если я с тобой расстанусь -
Не уснёшь определённо,
Если я, как липы крона,
Над тобой шептать не стану.
Если бодрствуя, словами,
Век твоих коснусь небрежно,
Грудей, членов белоснежных,
Рот укрою кружевами,
За собою дверь притисну
И тебя одну оставлю
Словно клумбу с сорняками -
Чистотелом и мелиссой.
Перевод с немецкого 7.06.12.
Schlaflied
von R.-M. Rilke
Einmal wenn ich dich verlier,
wirst du schlafen koennen, ohne
dass ich wie eine Lindenkrone
mich verfluestre ueber dir?
Ohne dass ich hier wache und
Worte, beinah wie Augenlider,
auf deine Brueste, auf deine Glieder
niederlege, auf deinen Mund.
Ohne dass ich dich verschliesse;
und dich allein mit Deinem lasse
wie einen Garten mit einer Masse
von Melissen und Stern-Anis.
Свидетельство о публикации №112060705478
Хотя, конечно, от мяты в моем саду избавиться невозможно... Но как пахнет!
А в целом мне перевод понравился. А картинка - ваааааааще!*)))
С улыбкой,
Рита
Марфи 14.06.2012 16:29 Заявить о нарушении
но Википедия даёт сведения о звёздчатом анисе (бадьяне) как о дереве, выращивание которого в условиях Европы невозможно. Так что версия с сорняками мне как-то милее.
С улыбкой
Аркадий Равикович 14.06.2012 19:23 Заявить о нарушении