Зеркало
Я точное и серебристое,
и не знаю, что значит предвзятое
мненье. Ни любовью, ни отвращеньем
ничего не замутнив,
Всё, что вижу - немедленно проглатываю.
Мой взгляд не жесток: он просто правдив.
Я глаз прямоугольного маленького божка.
Почти всё время
противоположная стена в меня глядится.
Она в розовых пятнах.
Я долго смотрю на неё, пока
стена не покажется мне
собственной моей души частицей.
Но порой отделяют её от меня то темнота, то лица.
И вот я - озеро. Наклоняется женщина надо мной.
Она ищет свою сущность в моей глубине,
А потом отворачивается к этим лгунам,
к свечкам или к луне.
Но и тут я честно отражаю её,
повёрнутую ко мне спиной.
Нервными жестами и слезами она награждает меня.
Для неё так много я значу -
то приходит она, то уходит.
Её лицо сменяет темноту в самом начале дня.
Она во мне утопила девушку, и старуха,
с каждым днём все ясней,
выплывает теперь из меня,
как жуткая рыбина - прямо к ней.
23 октября 1961
ПЕревёл В.Бетаки
Зеркало
Я серебристое и точное. Я не пристрастно.
Что ни вижу – глотаю незамедлительно
Таким как оно есть, без налета любви или отвращения.
Я не жестоко, я просто правдиво‚
Око маленького бога о четырех углах.
Большую часть времени я размышляю о стене напротив.
Она розового цвета, в крапинку. Я так долго на нее смотрело,
Что думаю, будто она часть моего сердца. Но она мерцает.
Лица и тьма разделяют нас снова и снова.
Теперь я – озеро. Надо мной склонилась женщина,
Она ищет внутри меня то, чем на самом деле является.
Потом она обращается к этим лжецам, свечам или луне.
Я вижу ее спину и правдиво ее отражаю.
Она награждает меня слезами и взмахиванием рук.
Я важно для нее. Она приходит и уходит.
Каждое утро ее лицо заменяет собой темноту.
Во мне она утонула девочкой, и во мне же старуха
Предстает перед ней день за днем, словно чудовищная рыба.
Перевёл Дэмиэн Винсачи
Зеркало
Я серебряно и точно. Я лишено предрассудков.
Все, что ты видишь, я поглощаю мгновенно,
Как оно есть, не прикрываясь любовью и неприязнью.
Я не жестоко — лишь правдиво —
Око маленького бога, в застенках.
Часами я медитирую, разглядывая стену напротив,
Розовую и в пятнах. Я так давно смотрю на нее —
Что она теперь часть моего сердца. Она дрожит.
Лица и тьма разделяют нас снова и снова.
Теперь я — озеро. Женщина наклонилась ко мне,
Ища в пределах моих себя, настоящую.
А вот она повернулась к обманщикам: свечам и луне.
Я же смотрю ей в спину и отражаю честно.
Она награждает меня слезами, дрожанием рук.
Я для нее так важно. Она приходит, уходит.
Каждое утро это лицо появляется из темноты.
Во мне она утонула маленькой девочкой, и во мне — старая дама
Всплывает к ней изо дня в день, как ужасная рыба.
Перевёл Алексей Костричкин
Sylvia Plath – Mirror
I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful ‚
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.
Свидетельство о публикации №112060400089
Вера Иженова 09.06.2020 02:19 Заявить о нарушении