Р. М. Рильке. Неспящий лес...

R.M.Rilke. (1875 – 1926) Du wacher Wald...

Вдохновитель перевода МАРФИ http://www.stihi.ru/2011/03/04/7344

Неспящий лес, под вьюги дуновеньем
Весенний полог ты открыл слегка
И серебро его расплавил на мгновенье,
Чтоб видел я, как зелена твоя тоска.

Чем дальше в твои дебри углубляюсь,
Тем меньше знаю путь, стихаю нем.
Ищу в чащобе двери и теряюсь:
Их нет совсем.

Перевод с немецкого 1.06.12.

* * *
Du wacher Wald, inmitten wehen Wintern
hast du ein Fruehlingsfuehlen dir erkuehnt,
und leise laessest du dein Silber sintern,
damit ich seh wie deine Sehnsucht gruent.

Und wie mich weiter deine Wege fuehren,
erkenn ich kein Wohin und kein Woher
und weiss: vor deinen Tiefen waren Tueren -
und sind nicht mehr.

aus: „Mir zur Feier“


Рецензии
Хороший перевод, Аркадий! Особенно последние две строчки понравились.

Но несколько слов мне кажутся выбивающимися из общей гармонии.
"спекаешь в украшенья" ... Во-первых, всё же я против глагола "спекаешь" (пусть даже он дан в словаре - как геологический термин, повторюсь). В своё время вы мне написал, что (цитирую) расплавлять до кружев... технически невообразимо. Но вспомните, как весеннее солнце плавит снежные сугробы, лежащие на ветках сосен: они превращаются именно в кружева. Выросшей в окружении сосновых лесов, мне это явление хорошо известно. И, во-вторых, звучание рядом стоящих "ешь" и "ашь" фонетически не украшают.
Но это я, скорее всего, придираюсь: очень уж люблю оригинал Рильке, у которого стих и сам ЗВУЧИТ, как собирающийся проснуться лес...

p.s. Мне кажется, "нем" надо отделить запятой. Определения, относящиеся к личным местоимениям, обособляются в любой позиции.

С благодарностью за удовольствие,
Рита

Марфи   21.06.2012 09:57     Заявить о нарушении
Рита, добрый день. Рад, что всё-таки доставил Вам какое-то удовольствие
своим переводом. Мне он очень дорог, считаю его очень удачным, не требующим никаких дополнительных запятых. Кружевными можно назвать снежинки, но когда они тают, я не нахожу в них ничего кружевного - наст,
сплошная корка и рябь в глазах от отражённых лучей. Где Вы нашли у меня
"ешь" и "ашь"? Или звучание слова "дальше" вызвало у Вас такие ассоциации?
Мне кажется, в Вас немного говорит ревность. Я и сам не всегда могу восторгаться чужим переводом, когда влюблён в собственный.
Я уже писал Вам когда-то, что мне нравится Ваш перевод, но в нём видны
Вы, с некой женской романтикой.
Мой - кажется мне по смыслу точнее.
С уважением и благодарностью за подробный отклик.

Аркадий Равикович   21.06.2012 14:29   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 25 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →